<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; traduzione automatica</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/traduzione-automatica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:06:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Seminario TermITes &amp; CATs</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 07:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/</guid>
		<description><![CDATA[Terminologia, traduzione e automazione al Parlamento europeo in Lussemburgo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’inglese scomparirà?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/31/scomparsa-inglese-lingua-franca/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/31/scomparsa-inglese-lingua-franca/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2010 12:15:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/31/scomparsa-inglese-lingua-franca/</guid>
		<description><![CDATA[Una teoria controversa: l'inglese è destinato a fare la stessa fine di latino e sanscrito?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/31/scomparsa-inglese-lingua-franca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Si traduce meglio con Google, Yahoo! o Bing?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/26/si-traduce-meglio-con-google-yahoo-o-bing/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/26/si-traduce-meglio-con-google-yahoo-o-bing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/26/si-traduce-meglio-con-google-yahoo-o-bing/</guid>
		<description><![CDATA[È in corso uno studio per valutare i motori di traduzione automatica offerti da Google, Yahoo! (Babel Fish) e Microsoft (Bing). Chi partecipa può vincere un iPad.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/26/si-traduce-meglio-con-google-yahoo-o-bing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Immagini, traduzione automatica e tazze</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/02/immagini-traduzione-automatica-e-tazze/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/02/immagini-traduzione-automatica-e-tazze/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 08:47:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/02/immagini-traduzione-automatica-e-tazze/</guid>
		<description><![CDATA[Con i sistemi di traduzione automatica come Google Translate e Microsoft Translator è sempre più difficile vedere traduzioni come quelle che io trovavo esilaranti, tipo “addolorisi con i ventilatori dell’ape Gee” (mourn with Bee Gee fans, titolo apparso dopo la dipartita di uno dei cantanti) o “le lampadine della molla” (spring bulbs come tulipani e [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/02/immagini-traduzione-automatica-e-tazze/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione automatica in Office</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/17/traduzione-automatica-in-office/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/17/traduzione-automatica-in-office/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 10:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/17/traduzione-automatica-in-office/</guid>
		<description><![CDATA[Il team MSR-MT (Microsoft Research-Machine Translation) ha rilasciato un plug-in che in pochi secondi installa Microsoft Translator come servizio predefinito di traduzione automatica in Office (per scaricarlo, qui). Maggiori informazioni nel blog del team. 
Per tradurre del testo in Office 2007,&#160; scegliere la scheda Revisione, quindi Traduci dal gruppo Strumenti di correzione. In alternativa, selezionare [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/17/traduzione-automatica-in-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Altre informazioni sulla traduzione automatica</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/altre-informazioni-sulla-traduzione-automatica/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/altre-informazioni-sulla-traduzione-automatica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 00:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/altre-informazioni-sulla-traduzione-automatica/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato l’11 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Riprendo l&#8217;ultimo post sulla traduzione automatica per aggiungere alcuni riferimenti sull&#8217;argomento, tutti però in inglese: 



▄
la pagina Machine Translation nel sito Microsoft Research, con una rappresentazione schematica del sistema MT-MSR, una panoramica delle tecnologie linguistiche che integrano l&#8217;approccio statistico, le applicazioni pratiche nei prodotti e servizi Microsoft e un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/altre-informazioni-sulla-traduzione-automatica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione automatica: Windows Live Translator</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/traduzione-automatica-windows-live-translator/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/traduzione-automatica-windows-live-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 23:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/traduzione-automatica-windows-live-translator/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 10 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia. Nel 2009 il nome del servizio di traduzione è stato cambiato in Bing Translator. 
Fino a qualche giorno fa il servizio di traduzione automatica di Windows Live Translator offriva due opzioni: la tecnologia Microsoft Research per testo con contenuto informatico e un sistema di terze parti, sviluppato [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/traduzione-automatica-windows-live-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

