<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; simboli</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/simboli/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Segnali di pericolo sulla neve</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/24/cartelli-pericolo-sci/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/24/cartelli-pericolo-sci/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[segnali]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/23/cartelli-pericolo-neve/</guid>
		<description><![CDATA[Nuovi colori per i segnali di avvertimento.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/24/cartelli-pericolo-sci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il pulsante &#8220;fiocco di neve&#8221; di YouTube</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/snowflake-youtube/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/snowflake-youtube/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 18:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/snowflake-youtube/</guid>
		<description><![CDATA[Secondo voi a cosa serve?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/snowflake-youtube/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Per rinfrescarsi le idee sui voli Alitalia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 15:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/</guid>
		<description><![CDATA[Simboli e scritte che distraggono la terminologa in vacanza...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Americani, inglesi e bustine di t&#232;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/16/bustine-te/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/16/bustine-te/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/12/bustine-te/</guid>
		<description><![CDATA[Differenze culturali nei dettagli.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/16/bustine-te/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Puntine o punturine?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/10/puntina-americana-pin-unpin/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/10/puntina-americana-pin-unpin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 06:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/10/puntina-americana-pin-unpin/</guid>
		<description><![CDATA[Il simbolo associato a una nuova funzionalità di Internet Explorer 9 è facilmente comprensibile?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/10/puntina-americana-pin-unpin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Affinit&#224; con i piccoli utenti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/</guid>
		<description><![CDATA[Un esempio di localizzazione non proprio ortodossa ma efficace  ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Simboli natalizi nordeuropei: il pettirosso</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/22/simboli-natalizi-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/22/simboli-natalizi-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/23/simboli-natalizi-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Atmosfere natalizie che evidenziano alcune differenze tra GB e USA.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/22/simboli-natalizi-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fiocchi di neve in formato testo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/06/simboli-unicode-fiocco-di-neve/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/06/simboli-unicode-fiocco-di-neve/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/06/simboli-unicode-fiocco-di-neve/</guid>
		<description><![CDATA[Come inserire caratteri Unicode "invernali" in Word e PowerPoint.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/06/simboli-unicode-fiocco-di-neve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Icone culturali inglesi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/09/icone-culturali-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/09/icone-culturali-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/09/icone-culturali-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Per appassionati di cultura inglese: il sito ICONS, a portrait of England.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/09/icone-culturali-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre obscenicon?   #$*%@!!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/</guid>
		<description><![CDATA[Sequenze di caratteri con un significato a volte davvero particolare (e una nota sul verbo "ship")...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title># nomi inglesi del cancelletto #</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/23/simbolo-cancelletto-hash-pound-number-sign/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/23/simbolo-cancelletto-hash-pound-number-sign/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/23/simbolo-cancelletto-hash-pound-number-sign/</guid>
		<description><![CDATA[Il simbolo # non è solo "pound sign" e "number sign" in inglese americano e "hash (sign)" in inglese britannico, ma ha molti altri nomi...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/23/simbolo-cancelletto-hash-pound-number-sign/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L come&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/28/l-come-loser/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/28/l-come-loser/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/28/l-come-loser/</guid>
		<description><![CDATA[Un gesto tipicamente americano...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/28/l-come-loser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faccine orientali diversamente orientate ^_^</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/13/faccine-orientali-diversamente-orientate-_/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/13/faccine-orientali-diversamente-orientate-_/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 11:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/13/faccine-orientali-diversamente-orientate-_/</guid>
		<description><![CDATA[Post dal blog precedente, ripubblicato oggi.
Grazie ai colleghi giapponesi e coreani ho scoperto le emoticon orientali, usate anche tra i ragazzi italiani ma forse meno note a chi ha qualche anno in più. 
Si sviluppano orizzontalmente secondo il formato (*_*) dove le parentesi (facoltative) indicano la faccia, gli asterischi gli occhi e il carattere centrale [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/13/faccine-orientali-diversamente-orientate-_/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Narcisi, cultura inglese e traduzione</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/10/narcisi-cultura-inglese-e-traduzione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/10/narcisi-cultura-inglese-e-traduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 19:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/10/narcisi-cultura-inglese-e-traduzione/</guid>
		<description><![CDATA[Sfogliando un libro di giardinaggio tradotto dall’inglese ho notato questa affermazione:
Non c’è niente di più triste della vista di un narciso solitario che trema nella brezza primaverile!

Immagino che il testo originale, più o meno volutamente, faccia riferimento ai famosi versi di Wordsworth, che descrive i golden daffodils come Fluttering and dancing in the breeze.
La poesia [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/10/narcisi-cultura-inglese-e-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Icone del feed RSS</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/09/icone-del-feed-rss/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/09/icone-del-feed-rss/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 13:05:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/09/icone-del-feed-rss/</guid>
		<description><![CDATA[ L’icona del feed RSS è riconoscibilissima: quadrata, sfondo arancione e onde radio bianche stilizzate che simboleggiano la trasmissione di un segnale (e di contenuto).
L’icona, creata da Mozilla Foundation, si trova in tutti i principali browser e in molti siti che prevedono i feed, eppure è uno standard relativamente recente. 
Qui a destra le icone [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/09/icone-del-feed-rss/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alcuni riferimenti natalizi inglesi (e irlandesi)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 29 dicembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Complice raffreddore e maltempo (perlomeno in Romagna, decisamente non solatia in questi giorni), mi sto godendo relax totale davanti al caminetto: chiacchiere, libri, innumerevoli tazze di tè e ogni tanto un’occhiata online. 
Questa immagine sul sito Wallace&#38;Gromit mi ha ricordato gli anni passati in Inghilterra e in Irlanda: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ancora neve: schema snowflake e caratteri Unicode</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ancora-neve-schema-snowflake-e-caratteri-unicode/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ancora-neve-schema-snowflake-e-caratteri-unicode/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ancora-neve-schema-snowflake-e-caratteri-unicode/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 10 dicembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Milano di nuovo sotto la neve. Quella di stamattina era proprio triste, fiocchi pesanti e bagnati e grigiore totale&#8230; 
A proposito di fiocchi di neve, in PerformancePoint Server e SQL Server c&#8217;è un termine curioso, lo schema snowflake (in inglese snowflake schema). È un tipo di schema star, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ancora-neve-schema-snowflake-e-caratteri-unicode/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thanksgiving e tacchini&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/thanksgiving-e-tacchini/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/thanksgiving-e-tacchini/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:53:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/thanksgiving-e-tacchini/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 27 novembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia, link aggiornati nel novembre 2010

Oggi negli Stati Uniti è Thanksgiving Day (Giorno del ringraziamento), quarto giovedì di novembre, in cui le famiglie si ritrovano a celebrare una festività storica che di solito culmina in un pranzo con enorme tacchino. 
È una ricorrenza apprezzata da chi lavora per [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/thanksgiving-e-tacchini/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Segnali di globalizzazione in Giappone (visti in Germania)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/segnali-di-globalizzazione-in-giappone-visti-in-germania/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/segnali-di-globalizzazione-in-giappone-visti-in-germania/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 21:49:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[internazionalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[segnali]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/segnali-di-globalizzazione-in-giappone-visti-in-germania/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 5 novembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Sono a Wiesbaden per tcworld 2008, conferenza (e fiera del settore) su comunicazione tecnica, localizzazione, terminologia e tecnologie linguistiche, dove farò un intervento sulla gestione della terminologia in Microsoft.
Girando per gli stand dei vari espositori sono stata attirata dal poster della Japan Technical Communicators Association. &#160;
Chi ha letto [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/segnali-di-globalizzazione-in-giappone-visti-in-germania/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il paragrafo falso amico&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/il-paragrafo-falso-amico/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/il-paragrafo-falso-amico/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:43:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/il-paragrafo-falso-amico/</guid>
		<description><![CDATA[Pubblicato il 18 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Oggi ero agli MVP Open Days, un evento dove si incontrano sempre persone con cui è un vero piacere scambiare opinioni e informazioni. 
Grazie a Maurizio Borrelli, con cui ho parlato del lavoro del mio team e della terminologia di Office, ho scoperto un falso amico che finora, ahimè, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/il-paragrafo-falso-amico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

