<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; pubblicità</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/pubblicita/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Se il marchionimo &#232; una frase</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 17:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/</guid>
		<description><![CDATA[Un prodotto e un nome senza equivalenti sul mercato italiano.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flipback, Librino e .2: un’alternativa agli ebook?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 06:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/</guid>
		<description><![CDATA[1 novità editoriale e 4 marchionimi completamente diversi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Formattazione, ortografia e *acquisizzione clienti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/28/errori-e-pubblicita/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/28/errori-e-pubblicita/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2011 11:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/28/errori-e-pubblicita/</guid>
		<description><![CDATA[Affidereste la vostra caldaia a chi pubblicizza così i propri servizi?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/28/errori-e-pubblicita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IKEA o Il Signore degli Anelli?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/24/nomi-prodotti-ikea/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/24/nomi-prodotti-ikea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 13:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/24/nomi-prodotti-ikea/</guid>
		<description><![CDATA[Un quiz e alcune informazioni sui nomi dei prodotti.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/24/nomi-prodotti-ikea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizionario di retorica</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/05/dizionario-italiano-di-retorica/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/05/dizionario-italiano-di-retorica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/07/dizionario-italiano-di-retorica/</guid>
		<description><![CDATA[Una pubblicazione molto recente, con esempi classici e moderni, scaricabile come PDF.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/05/dizionario-italiano-di-retorica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Riconoscimento efficace di nomi di prodotti ;-)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/30/nomi-di-prodotti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/30/nomi-di-prodotti/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 12:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/30/nomi-di-prodotti/</guid>
		<description><![CDATA[Sapreste dire cosa sono Scrofaliq, Scrofarut o Crud'Scrofix in polvere?!?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/30/nomi-di-prodotti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yessss… We can…e!!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/14/slogan-politici-rielaborati-in-pubblicita/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/14/slogan-politici-rielaborati-in-pubblicita/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 10:45:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/14/slogan-politici-rielaborati-in-pubblicita/</guid>
		<description><![CDATA[Commistione di lingue per pubblicità fai-da-te?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/14/slogan-politici-rielaborati-in-pubblicita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E se fosse stato Lei il traduttore di George?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/27/stile-registro-formale-pagine-web/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/27/stile-registro-formale-pagine-web/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2010 12:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/27/stile-registro-formale-pagine-web/</guid>
		<description><![CDATA[...ovvero quando viene usato un mezzo informale per una comunicazione formale.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/27/stile-registro-formale-pagine-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ciaspole, ciaspe, racchette da neve&#8230; e racchettoni</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/05/ciaspole-ciaspe-racchette-da-neve-e-racchettoni/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/05/ciaspole-ciaspe-racchette-da-neve-e-racchettoni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[database terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/05/ciaspole-ciaspe-racchette-da-neve-e-racchettoni/</guid>
		<description><![CDATA[La campagna pubblicitaria invernale della Regione Piemonte come spunto per sottolineare l'importanza della gestione della terminologia in ambito aziendale.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/05/ciaspole-ciaspe-racchette-da-neve-e-racchettoni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>McDonald’s e&#8230; terminologia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 13:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/</guid>
		<description><![CDATA[In UK, gaffe dell'azienda americana McDonald's che pensa che "bob" significhi "sterlina".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ben formaggiato?!?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/20/ben-formaggiato/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/20/ben-formaggiato/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:50:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/20/ben-formaggiato/</guid>
		<description><![CDATA[La cassetta delle lettere continua a riservare sorprese lessicali:
 
 
Sapevo di formaggiare come sinonimo gergale e scherzoso di (ri)formattare, invece in contesto culinario immagino che formaggiato voglia dire che c’è parmigiano a volontà? O forse non sono una gustaia abbastanza evoluta per capire cosa significhi?!&#160; 

(che poi si scopre che buon gustaio è una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/20/ben-formaggiato/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Love Boat?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/07/love-boat/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/07/love-boat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 14:23:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/07/love-boat/</guid>
		<description><![CDATA[Chissà che tipo di intrattenimento è previsto durante la crociera pubblicizzata da una nota catena di supermercati tedeschi:
 
Non mancano altri errori e descrizioni insolite (reception con lobby?): dateci un’occhiata se anche voi trovate il depliant nella cassetta delle lettere! 
…
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/07/love-boat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marketing plurilingue: tradurre o non tradurre?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/09/marketing-plurilingue-tradurre-o-non-tradurre/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/09/marketing-plurilingue-tradurre-o-non-tradurre/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 22:19:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/09/marketing-plurilingue-tradurre-o-non-tradurre/</guid>
		<description><![CDATA[Oggi ero alla Giornata REALITER 2009 dedicata a Terminologia e plurilinguismo nell’economia internazionale. Molti gli interventi interessanti.
Andrea Di Gregorio, ad esempio, ha parlato di strategie traduttive e non-traduttive nella comunicazione al pubblico dei prodotti mass-market in un mercato globale, evidenziando come siano sempre più diffusi i messaggi pubblicitari non tradotti, parzialmente tradotti o addirittura “ritradotti” [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/09/marketing-plurilingue-tradurre-o-non-tradurre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scelte terminologiche: ringare, Rrring! e trillo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 16:56:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/</guid>
		<description><![CDATA[Alla radio c’è una pubblicità insistente per un servizio di informazioni telefoniche che si conclude con l’esortazione “Ringa 12 54”. Pensavo di aver capito male e invece dicono proprio ringa!! Difficile stabilire se il creativo che ha avuto l’idea abbia coniato una voce onomatopeica modellata sullo squillo del telefono o se si tratti invece di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bambini omaggio o errori di traduzione?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/bambini-omaggio-o-errori-di-traduzione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/bambini-omaggio-o-errori-di-traduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 23:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/bambini-omaggio-o-errori-di-traduzione/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 1 agosto 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Traduzione inglese della pubblicità di un&#8217;agenzia di viaggi italiana:
 
Risultato: a chi prenota vengono offerti dei bambini in omaggio (free in questo caso non è un aggettivo ma un avverbio, come gratis in italiano, e andrebbe posposto al sostantivo) ma la vacanza dovrebbe avere costi stratosferici, perlomeno se [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/bambini-omaggio-o-errori-di-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

