<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; parole macedonia</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/parole-macedonia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:06:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>#snOMG!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/</guid>
		<description><![CDATA[Tempeste di neve, hashtag e parole macedonia americane.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bungarello: occasionalismo o neologismo?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/03/profilattico-o-bungarello/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/03/profilattico-o-bungarello/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/03/profilattico-o-bungarello/</guid>
		<description><![CDATA[Creatività linguistica: #bungarello]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/03/profilattico-o-bungarello/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agosto con mucche, pecore, squali e grossi felini</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-britain/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-britain/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-uk/</guid>
		<description><![CDATA[Notiziole estive "very British".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-britain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pastachetti, Soffatelli, gelato Boccalone Prosciutto</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/25/gastronomia-e-fonosimbolismo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/25/gastronomia-e-fonosimbolismo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/22/gastronomia-e-fonosimbolismo/</guid>
		<description><![CDATA[Nomi pseudoitaliani, gelati e fonosimbolismo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/25/gastronomia-e-fonosimbolismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flipback, Librino e .2: un’alternativa agli ebook?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 06:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/</guid>
		<description><![CDATA[1 novità editoriale e 4 marchionimi completamente diversi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/01/flipback-nuovo-formato-tascabile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>infografica: plurale “infografiche” o difettivo?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[nomi composti]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/</guid>
		<description><![CDATA[Un unico calco italiano e due diverse parole inglesi, infographic e infographics.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>nom nom nom!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/16/parole-anno-2010-america/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/16/parole-anno-2010-america/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 13:52:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/16/parole-anno-2010-america/</guid>
		<description><![CDATA[È di nuovo stagione di parole dell'anno. E forse una volta tanto l'italiano precede l'inglese?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/16/parole-anno-2010-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“portmantologist” e parole da salvare</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/27/parole-macedonia-o-valigia-o-tamponamenti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/27/parole-macedonia-o-valigia-o-tamponamenti/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/27/parole-macedonia-o-valigia-o-tamponamenti/</guid>
		<description><![CDATA[Portmanteau word,  frankenword, mot-valise, Kofferwort, parola valigia, parola macedonia, tamponamento di parole...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/27/parole-macedonia-o-valigia-o-tamponamenti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alternative a blog, chat, newsletter, spamming? &#8211; 1</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/</guid>
		<description><![CDATA[Un concorso per suggerire traduzioni a cinque prestiti ormai assestati in italiano produce contributi creativi e interessanti.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non si sillaba solo a scuola…</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/23/non-si-sillaba-solo-a-scuola/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/23/non-si-sillaba-solo-a-scuola/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 19:28:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/23/non-si-sillaba-solo-a-scuola/</guid>
		<description><![CDATA[Una canzone di The Temper Trap come spunto per alcune note sulla divisione in sillabe e sugli strumenti di sillabazione nei programmi di scrittura.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/23/non-si-sillaba-solo-a-scuola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auguri politicamente corretti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/28/auguri-politicamente-corretti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/28/auguri-politicamente-corretti/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/28/auguri-politicamente-corretti/</guid>
		<description><![CDATA[In molti paesi di lingua inglese resiste la tradizione dei biglietti di auguri da sistemare sul caminetto o mettere in bella mostra in altri modi con un apposito card holder. 
Per Natale ne ricevo parecchi anch’io da Stati Uniti, Irlanda e Inghilterra, ed è divertente vedere come svelino il continente di provenienza anche senza busta: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/28/auguri-politicamente-corretti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole dell’anno “tecnologiche” negli USA</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 20:34:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/</guid>
		<description><![CDATA[Il New Oxford American Dictionary ha scelto il verbo unfriend come parola dell’anno 2009: in alcuni social network come ad es. Facebook il significato è rimuovere dagli amici.
Altre parole prese in considerazione in campo tecnologico / informatico:



hashtag 
il cancelletto # (in inglese hash ma anche pound sign e number sign), tag che si aggiunge davanti [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Altri falsi amici e parole macedonia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/25/altri-falsi-amici-e-parole-macedonia/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/25/altri-falsi-amici-e-parole-macedonia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/25/altri-falsi-amici-e-parole-macedonia/</guid>
		<description><![CDATA[Una turista inglese è rimasta intrappolata per una notte nel municipio di una cittadina francese: era entrata all’hôtel de ville pensando fosse un albergo, aveva approfittato del bagno ma nel frattempo il municipio era stato chiuso. I particolari in UK tourist trapped in French hall (BBC News, su cui si può sempre contare per titoli [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/25/altri-falsi-amici-e-parole-macedonia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Britalian: britaliano o anglo-italiano?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/06/britalian-britaliano-o-anglo-italiano/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/06/britalian-britaliano-o-anglo-italiano/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 15:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/06/britalian-britaliano-o-anglo-italiano/</guid>
		<description><![CDATA[La parola inglese in evidenza nel Macmillan Dictionary questa settimana è Britalian: il sostantivo indica una persona del Regno Unito di origine italiana e l’aggettivo è usato per descrivere la cucina italiana imbastardita a uso e consumo dei palati britannici (es. i famigerati spaghetti Bolognaise) oppure, più di recente, ingredienti tipici italiani prodotti in Gran [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/06/britalian-britaliano-o-anglo-italiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Blogorrhea&#8221; e &#8220;blogorrea&#8221; sono la stessa cosa?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/25/blogorrhea-e-blogorrea-sono-la-stessa-cosa/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/25/blogorrhea-e-blogorrea-sono-la-stessa-cosa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 09:15:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/25/blogorrhea-e-blogorrea-sono-la-stessa-cosa/</guid>
		<description><![CDATA[In inglese ci sono innumerevoli neologismi che fanno riferimento ai blog. The Urban Dictionary ne elenca più di 200: molti sono ancora gergali ma altri sono ormai entrati nell’inglese standard e da lì sono arrivati in italiano, spesso come prestiti, ad es. blogroll.
Tra i calchi l’inglese blogorrhea e l’italiano blogorrea (la tendenza a scrivere post [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/25/blogorrhea-e-blogorrea-sono-la-stessa-cosa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Letture per il fine settimana: neologismi inglesi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/24/letture-per-il-fine-settimana-neologismi-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/24/letture-per-il-fine-settimana-neologismi-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[lessicografia]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/24/letture-per-il-fine-settimana-neologismi-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[ 

Alcuni suggerimenti di lettura sul lessico della lingua inglese (solo per chi non ha in programma un picnic!).
La rivista Forbes propone Neologisms, una serie di articoli,&#160; video e registrazioni audio sull’evoluzione della lingua inglese e in particolare sulla creazione di nuove parole. 
Lo spunto è la notizia, molto pubblicizzata ultimamente ma senza alcun fondamento [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/24/letture-per-il-fine-settimana-neologismi-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eponimi inglesi (e capi di abbigliamento)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/04/eponimi-inglesi-e-capi-di-abbigliamento/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/04/eponimi-inglesi-e-capi-di-abbigliamento/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 22:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[eponimi]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/04/eponimi-inglesi-e-capi-di-abbigliamento/</guid>
		<description><![CDATA[L’articolo 30 words inspired by 29 people and an elephant elenca parole inglesi che derivano da nomi propri. In alcuni casi esiste un equivalente italiano, subito riconoscibile come eponimo (ad es. machiavellico), in altri casi il calco dall’inglese e la relativa etimologia sono meno ovvi, ad es. linciare.
Mi ha sempre incuriosita il termine inglese gerrymandering, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/04/eponimi-inglesi-e-capi-di-abbigliamento/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parola macedonia: animoticon</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parola-macedonia-animoticon/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parola-macedonia-animoticon/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 23:57:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parola-macedonia-animoticon/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 9 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Un tipo particolare di saluto animato di Windows Live Messenger, in inglese wink, è stato reso in italiano con animoticon, parola macedonia nata dalla sintesi di &#34;emoticon animata&#34;. Curiosità: in inglese emoticon è a sua volta una parola macedonia, formata dalla fusione di emotion+icon.&#160;
Sulle parole macedonia: Lucchetti e [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parola-macedonia-animoticon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neologismi inglesi: smirting</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/neologismi-inglesi-smirting/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/neologismi-inglesi-smirting/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 23:20:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/neologismi-inglesi-smirting/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 2 luglio 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Da ieri anche in Olanda è vietato fumare nei luoghi pubblici. Anche lì, grandi proteste ma poi tutti apprezzeranno . 
La notizia in questo caso è il potenziale impatto nel consumo di marijuana, ma a me ha fatto venire in mente tutt&#8217;altro. In Irlanda, dove il divieto di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/neologismi-inglesi-smirting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

