<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; Irlanda</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/irlanda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>No Effin in Facebook</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/</guid>
		<description><![CDATA[Un toponimo troppo offensivo per Facebook. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Batteri e bacilli (e cetrioli mutanti)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 12:35:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/</guid>
		<description><![CDATA[Curiosità linguistiche vagamente ispirate dall'epidemia di E. coli.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Americani, inglesi e bustine di t&#232;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/16/bustine-te/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/16/bustine-te/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/12/bustine-te/</guid>
		<description><![CDATA[Differenze culturali nei dettagli.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/16/bustine-te/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Superstizioni inglesi: &#8220;Hello Mr Magpie!&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/29/gazze-e-superstizione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/29/gazze-e-superstizione/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/29/gazze-e-superstizione/</guid>
		<description><![CDATA[Sempre più gazze anche in città, si diffonderanno le credenze inglesi? ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/29/gazze-e-superstizione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>temperature in contesto</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/07/temperature-in-contesto/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/07/temperature-in-contesto/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 17:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/07/temperature-in-contesto/</guid>
		<description><![CDATA[anche caldo e freddo sono relativi]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/07/temperature-in-contesto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>17 marzo &#8211; San Patrizio</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 17:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/</guid>
		<description><![CDATA[i Muppet e alcuni riferimenti "irlandesi" ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Simboli natalizi nordeuropei: il pettirosso</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/22/simboli-natalizi-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/22/simboli-natalizi-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/23/simboli-natalizi-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Atmosfere natalizie che evidenziano alcune differenze tra GB e USA.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/22/simboli-natalizi-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eurofestival e &#8220;nul points&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/</guid>
		<description><![CDATA[Un'espressione inglese usata anche da chi non ama le canzonette.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Numeri e accenti inglesi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/19/accenti-regionali-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/19/accenti-regionali-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 12:51:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/19/accenti-regionali-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Problemi con la pronuncia dei numeri in inglese, anche per chi è madrelingua   ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/19/accenti-regionali-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non solo zuppa!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/11/soup-zuppa-minestra-crema/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/11/soup-zuppa-minestra-crema/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 14:45:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/11/soup-zuppa-minestra-crema/</guid>
		<description><![CDATA[Ma "soup" e "zuppa" sono proprio la stessa cosa?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/11/soup-zuppa-minestra-crema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Que parles català?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/19/catalano-irlandese-e-bilinguismo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/19/catalano-irlandese-e-bilinguismo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[segnali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/18/catalano-irlandese-e-bilinguismo/</guid>
		<description><![CDATA[Perplessità sulla politica linguistica a Barcellona e altrove.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/19/catalano-irlandese-e-bilinguismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il pile, un falso amico potenzialmente imbarazzante</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/14/falsi-amici-pile-e-fleece/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/14/falsi-amici-pile-e-fleece/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/14/falsi-amici-pile-e-fleece/</guid>
		<description><![CDATA[In inglese "piles" non fa pensare a capi di abbigliamento...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/14/falsi-amici-pile-e-fleece/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Irlanda: &#8220;the black stuff&#8221; anche di venerd&#236; santo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/04/06/irlanda-the-black-stuff-anche-di-venerd-santo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/04/06/irlanda-the-black-stuff-anche-di-venerd-santo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/04/06/irlanda-the-black-stuff-anche-di-venerd-santo/</guid>
		<description><![CDATA[Un paio di espressioni e riferimenti tipici irlandesi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/04/06/irlanda-the-black-stuff-anche-di-venerd-santo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nomi irlandesi: Donal</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/nomi-irlandesi-donal/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/nomi-irlandesi-donal/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/nomi-irlandesi-donal/</guid>
		<description><![CDATA[Ieri a un notiziario radio ho sentito che il papa ha accettato le dimissioni del vescovo di Limerick, Donal Murray. Il nome è stato pronunciato Donald e così mi è venuta la curiosità di fare una rapida verifica che ha confermato che il nome viene riportato erroneamente come Donald anche da molti quotidiani italiani (esempi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/nomi-irlandesi-donal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole dell’anno “tecnologiche” negli USA</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 20:34:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/</guid>
		<description><![CDATA[Il New Oxford American Dictionary ha scelto il verbo unfriend come parola dell’anno 2009: in alcuni social network come ad es. Facebook il significato è rimuovere dagli amici.
Altre parole prese in considerazione in campo tecnologico / informatico:



hashtag 
il cancelletto # (in inglese hash ma anche pound sign e number sign), tag che si aggiunge davanti [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>XOXO: baci e abbracci</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 15:59:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/</guid>
		<description><![CDATA[No, non sto pensando al microformato eXtensible Open XHTML Outlines ma all’abbreviazione per hugs and kisses&#160;che viene in mente leggendo un articolo del Corriere della Sera, L&#8217;uomo «metrotextual»? Manda baci via sms (anche ai maschi)* (originale qui).&#160;
Mah, che sia davvero il caso di scomodare gli psicologi per capire perché ora molti uomini inglesi concludono SMS [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/04/xoxo-baci-e-abbracci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vantaggi degli errori di battitura&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/25/vantaggi-degli-errori-di-battitura/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/25/vantaggi-degli-errori-di-battitura/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 08:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/25/vantaggi-degli-errori-di-battitura/</guid>
		<description><![CDATA[Grazie a una svista sui manifesti elettorali, in Irlanda si sta parlando molto di una candidata che finora era sconosciuta ai più. Gli errori come nuovo strumento per attirare l’attenzione?
 
In ogni caso, divertente la descrizione dell’aspetto della candidata nell’Irish Times, “a fada over her left eye”. È&#160;un riferimento all’accento acuto (fada) usato in alcune [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/25/vantaggi-degli-errori-di-battitura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pronuncia di nomi propri stranieri</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/20/pronuncia-di-nomi-propri-stranieri/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/20/pronuncia-di-nomi-propri-stranieri/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 15:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/20/pronuncia-di-nomi-propri-stranieri/</guid>
		<description><![CDATA[A una radio la scomparsa dell’attrice Natasha Richardson è stata annunciata nominando anche il marito “laiam” Neeson. Liam (equivalente irlandese di William) si pronuncia invece più o meno come è scritto, con l’accento sulla i. 
La pronuncia del nome di persone straniere note può essere verificata nel sito Come si pronuncia?, ad es. qui la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/20/pronuncia-di-nomi-propri-stranieri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>San Patrizio, pizzicotti e &#8220;Oirishness&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/17/san-patrizio-pizzicotti-e-oirishness/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/17/san-patrizio-pizzicotti-e-oirishness/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 14:40:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/17/san-patrizio-pizzicotti-e-oirishness/</guid>
		<description><![CDATA[Oggi è St. Patrick’s Day, festa nazionale irlandese. Chissà se in tempi di crisi economica alla parata di Dublino c’è la solita invasione di americani, molti vistosamente vestiti di verde, come quando abitavo lì. 
In alcune parti degli Stati Uniti chi non indossa qualcosa di verde il 17 marzo rischia di prendersi qualche pizzicotto. Chi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/17/san-patrizio-pizzicotti-e-oirishness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alcuni riferimenti natalizi inglesi (e irlandesi)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 29 dicembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Complice raffreddore e maltempo (perlomeno in Romagna, decisamente non solatia in questi giorni), mi sto godendo relax totale davanti al caminetto: chiacchiere, libri, innumerevoli tazze di tè e ogni tanto un’occhiata online. 
Questa immagine sul sito Wallace&#38;Gromit mi ha ricordato gli anni passati in Inghilterra e in Irlanda: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/alcuni-termini-natalizi-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

