<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; guida di stile</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/guida-di-stile/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:06:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>I registri del Registro delle Opposizioni</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/30/allocuzione-e-comunicazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/30/allocuzione-e-comunicazione/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 06:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[burocratese]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[stile]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/30/allocuzione-e-comunicazione/</guid>
		<description><![CDATA[Perplessità su alcune scelte linguistiche di un sito istituzionale.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/30/allocuzione-e-comunicazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English: inglese o italiano?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/10/localizzazione-nomi-lingue/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/10/localizzazione-nomi-lingue/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/10/localizzazione-nomi-lingue/</guid>
		<description><![CDATA[Un errore di localizzazione molto più comune di quanto si potrebbe pensare.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/10/localizzazione-nomi-lingue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Affinit&#224; con i piccoli utenti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/</guid>
		<description><![CDATA[Un esempio di localizzazione non proprio ortodossa ma efficace  ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/08/immagini-e-localizzazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guide di stile: giornali inglesi e localizzazione</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/04/confronto-guide-stile/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/04/confronto-guide-stile/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/04/confronto-guide-stile/</guid>
		<description><![CDATA[Punti in comune e differenze principali.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/04/confronto-guide-stile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biblioteca virtuale e giornate REI</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/22/rei-risorse-italiano-istituzionale/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/22/rei-risorse-italiano-istituzionale/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/22/rei-risorse-italiano-istituzionale/</guid>
		<description><![CDATA[Risorse nel sito della Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/22/rei-risorse-italiano-istituzionale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuali di stile e funzione del testo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/16/manuali-di-stile-e-funzione-del-testo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/16/manuali-di-stile-e-funzione-del-testo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[stile]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/16/manuali-di-stile-e-funzione-del-testo/</guid>
		<description><![CDATA[Un bel post di Lavori in corso come spunto per accennare a un problema di alcune traduzioni: il mancato riconoscimento della funzione del testo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/16/manuali-di-stile-e-funzione-del-testo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scrittura, struttura e FANBOYS</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/18/scrittura-struttura-e-fanboys/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/18/scrittura-struttura-e-fanboys/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 13:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/18/scrittura-struttura-e-fanboys/</guid>
		<description><![CDATA[Vecchie regolette per scrivere gli "essay" in inglese con coerenza e coesione.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/18/scrittura-struttura-e-fanboys/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il portale linguistico del Canada</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/13/il-portale-linguistico-del-canada/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/13/il-portale-linguistico-del-canada/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 22:49:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[database terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/13/il-portale-linguistico-del-canada/</guid>
		<description><![CDATA[ Ne stanno parlando in molti: il Canadian Translation Bureau, ente governativo canadese, ha reso consultabili gratuitamente il database terminologico Termium (quasi 4 milioni di termini in inglese e francese e più di 200.000 in spagnolo) e le risorse del portale linguistico The Language Portal of Canada / Le Portail linguistique du Canada, dove si [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/10/13/il-portale-linguistico-del-canada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le competenze linguistiche nella localizzazione</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/08/le-competenze-linguistiche-nella-localizzazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/08/le-competenze-linguistiche-nella-localizzazione/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 10:56:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/08/le-competenze-linguistiche-nella-localizzazione/</guid>
		<description><![CDATA[Una conversazione recente mi ha fatto rispolverare Le competenze linguistiche nella localizzazione, un intervento fatto al convegno Tradurre: formazione e professione organizzato dall’Università di Padova nell’aprile 2006. Era stato introdotto così:
La traduzione è l’attività più conosciuta e meglio descritta all’interno del processo di localizzazione ma non rappresenta l’unica fase del ciclo di vita di un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/06/08/le-competenze-linguistiche-nella-localizzazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tu, voi o infinito?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/05/21/tu-voi-o-infinito/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/05/21/tu-voi-o-infinito/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 18:23:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[burocratese]]></category>
		<category><![CDATA[curva di apprendimento]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[stile]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/05/21/tu-voi-o-infinito/</guid>
		<description><![CDATA[In questi giorni sono raramente davanti al computer e solo ora ho iniziato a leggere i commenti all’intervista in Punto Informatico. 
Ci sono molti spunti interessanti, ad esempio sullo stile usato in molti prodotti (non solo Microsoft!): perché non ci si rivolge all’utente direttamente, come in inglese, ma si prediligono forme impersonali e l’infinito per [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/05/21/tu-voi-o-infinito/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guide di stile inglesi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/12/guide-di-stile-inglesi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/12/guide-di-stile-inglesi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 08:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/12/guide-di-stile-inglesi/</guid>
		<description><![CDATA[Ho sempre trovato molto interessanti due note guide di stile inglesi, quella di The Economist e quella della BBC. Hanno molte informazioni utili anche per chi non è di madrelingua e soprattutto riescono a essere piacevoli da leggere: non manca lo humour tipicamente inglese (e le frecciatine agli americani). 
Solo recentemente ho scoperto la guida [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/12/guide-di-stile-inglesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Problemi di conversione (e di localizzazione)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/problemi-di-conversione-e-di-localizzazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/problemi-di-conversione-e-di-localizzazione/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 21:56:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[localizzabilità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/problemi-di-conversione-e-di-localizzazione/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 15 dicembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Un articolo in The Guardian, poi corretto, riportava l&#8217;effetto del perigeo lunare sulle maree:
&#160;  
Per un problema di conversione due pollici erano diventati ben mezzo metro&#8230;
Purtroppo anche nella localizzazione&#160;capita di trovare questo tipo di errore, anche se non dovrebbe essere difficile evitarlo. In Localizzazione di esempi e [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/problemi-di-conversione-e-di-localizzazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localizzazione di esempi e riferimenti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/localizzazione-di-esempi-e-riferimenti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/localizzazione-di-esempi-e-riferimenti/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:54:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/localizzazione-di-esempi-e-riferimenti/</guid>
		<description><![CDATA[Pubblicato il primo dicembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
I prodotti software sono sviluppati pensando a un pubblico internazionale e di solito non contengono riferimenti comprensibili solo nel mercato di origine. Gli esempi e le situazioni sono in genere riproponibili in tutte le lingue o comunque facilmente adattabili con semplici interventi di localizzazione.
Le Guide di stile Microsoft contengono [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/localizzazione-di-esempi-e-riferimenti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ordinamento alfabetico</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ordinamento-alfabetico/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ordinamento-alfabetico/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:37:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ordinamento-alfabetico/</guid>
		<description><![CDATA[Pubblicato il 9 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Ho appena letto Parole matematiche: ordine, ordinale, ordinata, ordinamento che, come suggerisce il titolo, è una bella panoramica su origine e uso della parola ordine e termini correlati, in particolare in campo matematico.
Aggiungo che nell&#8217;ambito di software e relativa localizzazione ordinamento (sort order in inglese) di solito fa riferimento [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/ordinamento-alfabetico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parla come mangi 1</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parla-come-mangi-1/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parla-come-mangi-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 22:21:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parla-come-mangi-1/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 17 marzo 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Stamattina alla radio ho sentito alcuni esempi che, per l’ennesima volta, mi hanno fatto riflettere sull’uso massiccio di parole inglesi nella lingua italiana e soprattutto sulla necessità, nell’ambito di comunicazioni ufficiali quali notiziari e messaggi pubblicitari, di verificare la pronuncia. Le tre parole che ho sentito nel giro [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/parla-come-mangi-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#200; o non E&#8217;?! Scrivere per il Web</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/o-non-e-scrivere-per-il-web/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/o-non-e-scrivere-per-il-web/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 22:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>
		<category><![CDATA[maiuscole]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/o-non-e-scrivere-per-il-web/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 10 giugno 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Il mestiere di scrivere segnala l&#8217;ebook Scrivere per il Web. Quando l&#8217;azienda comunica su Internet: piacevole da leggere e con suggerimenti utili anche per chi non si occupa di comunicazione aziendale. 
Un paio di paragrafi riguarda l&#8217;uso di E&#8217; (voce del verbo essere a inizio di frase), accettabile [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/o-non-e-scrivere-per-il-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lavori in corso</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/lavori-in-corso/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/lavori-in-corso/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 22:39:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[curva di apprendimento]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[guida di stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/lavori-in-corso/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 30 maggio 2008 in blogs.technet.com/terminologia
Ho ricevuto una domanda sulle azioni che in inglese sono descritte con il participio presente (-ing) e in italiano sono rese con un sostantivo seguito dalla locuzione in corso (es. copying diventa copia in corso). Dice Riccardo:




[...] Perché non mettere &#34;in corso&#34; prima del verbo, magari con un [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/27/lavori-in-corso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

