<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; falsi amici</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/falsi-amici/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 23:10:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ancora segnaletica orizzontale&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/18/traduzione-engineer/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/18/traduzione-engineer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 13:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[silly week]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/18/traduzione-engineer/</guid>
		<description><![CDATA[...per una breve nota linguistica sul termine inglese "engineer".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/18/traduzione-engineer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsi amici all’ombra del sicomoro</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/</guid>
		<description><![CDATA[Anche i nomi delle piante possono dare qualche problema di traduzione.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una casa shabby al punto giusto&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/26/parole-inglesi-abusate-in-italiano/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/26/parole-inglesi-abusate-in-italiano/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/26/parole-inglesi-abusate-in-italiano/</guid>
		<description><![CDATA[I testi infarciti di parole inglesi rendono le riviste italiane più... trendy?!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/26/parole-inglesi-abusate-in-italiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>John Doe, Mario Rossi e i loro parenti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/29/nomi-fittizi-inglese-italiano/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/29/nomi-fittizi-inglese-italiano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/22/nomi-fittizi-inglese-italiano/</guid>
		<description><![CDATA[Anche i nomi di persona a volte possono essere falsi amici.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/29/nomi-fittizi-inglese-italiano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idiosincrasie per le parole</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/30/idiosincrasie-per-le-parole/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/30/idiosincrasie-per-le-parole/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/30/idiosincrasie-per-le-parole/</guid>
		<description><![CDATA[Anche voi avete parole che vi risultano particolarmente sgradevoli?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/30/idiosincrasie-per-le-parole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crocchette &lt;&gt; croquettes</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 11:38:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/</guid>
		<description><![CDATA[Falsi amici e traduzioni poco felici nelle pagine inglesi del sito Turisti a 4 zampe (Ministero del Turismo) 
[...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bimbos in stilettos eating pepperoni paninis</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/</guid>
		<description><![CDATA[Tra le parole italiane entrate in inglese come prestiti ci sono alcuni falsi amici. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/08/bimbos-in-stilettos-eating-pepperoni-paninis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In intimità con l’iPad?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/28/in-intimit-con-lipad/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/28/in-intimit-con-lipad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 14:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prodotti]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/28/in-intimit-con-lipad/</guid>
		<description><![CDATA[I media italiani riportano che l'iPad è "molto più INTIMO di un laptop"...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/28/in-intimit-con-lipad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>McDonald’s e&#8230; terminologia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 13:38:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/</guid>
		<description><![CDATA[In UK, gaffe dell'azienda americana McDonald's che pensa che "bob" significhi "sterlina".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/25/mcdonalds-e-terminologizzazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ristoranti in crowdsourcing e open source?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes English is not sexy* but stupid cita un paio di sondaggi in Der Spiegel da cui risulta che la maggior parte dei tedeschi non capisce gli slogan in inglese usati in alcune pubblicità e ne dà interpretazioni a volte strampalate, ad es. c’è chi pensa che Broadcast Yourself (YouTube) significhi “fabbricati il tuo portapane” [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
