<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; falsi amici</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/falsi-amici/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Parolacce, capitani, comandanti e falsi amici</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/</guid>
		<description><![CDATA[Sulla traduzione inglese della telefonata De Falco-Schettino.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cloud e lessico comune</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/</guid>
		<description><![CDATA[l'evoluzione della parola in inglese e in italiano: un nuovo falso amico?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Riforme impressionanti&#8221;? Beh, non esageriamo&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/25/falso-amico-impressive-impressionante/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/25/falso-amico-impressive-impressionante/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 13:24:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/25/falso-amico-impressive-impressionante/</guid>
		<description><![CDATA[I media italiani sono incappati nell'ennesimo falso amico?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/25/falso-amico-impressive-impressionante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>impersonate &lt;&gt; impersonare</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/</guid>
		<description><![CDATA[Doppioni, falsi amici e il neologismo impersonificare.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>decani e diaconi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 12:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/</guid>
		<description><![CDATA[Ruoli religiosi e falsi amici nella traduzione dall'inglese all'italiano. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>visionary &lt;&gt; visionario</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/</guid>
		<description><![CDATA[Steve Jobs lascia il segno anche sul lessico italiano?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Stay hungry. Stay foolish&#8221; in italiano</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/11/traduzione-citazione-steve-jobs/</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione "Siate affamati, siate folli" vi convince?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia al CERN</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 12:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[acronimi]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/alcuni-termini-fisica-particelle/</guid>
		<description><![CDATA[Fisica delle particelle, divulgazione e curiosità linguistiche.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsi amici: pepperoni &amp; pepperoncini</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/11/pepperoni-pepperoncini/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/11/pepperoni-pepperoncini/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 09:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/11/pepperoni-pepperoncini/</guid>
		<description><![CDATA[Parole italiane "made in USA".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/11/pepperoni-pepperoncini/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dopo la soia, i &#8220;germogli di mostarda&#8221;!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 18:13:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/</guid>
		<description><![CDATA[Altro falso amico sconosciuto ai giornalisti italiani...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>fottuti &amp; dannati (…e favoriti)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 12:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzioni pericolose: attenzione ai falsi amici!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Retroformazione del singolare</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/24/retroformazione-sostantivi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/24/retroformazione-sostantivi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 14:52:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/24/retroformazione-sostantivi/</guid>
		<description><![CDATA["normalizzazione" del numero per alcuni sostantivi inglesi e italiani]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/24/retroformazione-sostantivi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esempi di &#8220;dialetti&#8221; inglesi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/10/differenza-dialect-dialetto/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/10/differenza-dialect-dialetto/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2011 07:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/10/differenza-dialect-dialetto/</guid>
		<description><![CDATA[quando dialect –> dialetto è un falso amico e quindi un errore di traduzione]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/10/differenza-dialect-dialetto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>infografica: plurale “infografiche” o difettivo?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[nomi composti]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/</guid>
		<description><![CDATA[Un unico calco italiano e due diverse parole inglesi, infographic e infographics.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/02/plurale-infografica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inglesismi visti da un inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/21/tim-parks-inglesismi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/21/tim-parks-inglesismi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 10:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/21/tim-parks-inglesismi/</guid>
		<description><![CDATA[Lo scrittore Tim Parks su itanglese e traduzione letteraria.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/21/tim-parks-inglesismi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>idiosyncrasy  idiosincrasia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/18/falsi-amici-idiosyncrasy-idiosincrasia/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/18/falsi-amici-idiosyncrasy-idiosincrasia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 14:27:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/18/falsi-amici-idiosyncrasy-idiosincrasia/</guid>
		<description><![CDATA[Un falso amico a cui fare attenzione, specialmente in ambito diplomatico!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/18/falsi-amici-idiosyncrasy-idiosincrasia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>bullismo, mobbing e bullying</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/</guid>
		<description><![CDATA[Calchi, prestiti, falsi amici, linguaggio speciale e una curiosità etimologica.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione e poesia: “falsche freunde”</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/18/traduzione-letteraria-tedesco-inglese/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/18/traduzione-letteraria-tedesco-inglese/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/18/traduzione-letteraria-tedesco-inglese/</guid>
		<description><![CDATA[Note della traduttrice su un libro di poesie molto particolari.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/18/traduzione-letteraria-tedesco-inglese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Germanismi in inglese e anglicismi in tedesco</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/17/germanismi-e-anglicismi-in-tedesco/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/17/germanismi-e-anglicismi-in-tedesco/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 15:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/17/germanismi-e-anglicismi-in-tedesco/</guid>
		<description><![CDATA[Risorse che evidenziano la commistione, non sempre corretta, tra le due lingue.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/17/germanismi-e-anglicismi-in-tedesco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikileaks: cablo(grammi), telegrammi, documenti?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 17:18:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione di "cable" nei media italiani.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

