<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; etimologia</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/etimologia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>I nomi dei browser</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/</guid>
		<description><![CDATA[Da dove derivano IE, Firefox, Mozilla, Chrome, Opera e Safari.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marmo, biglie e dare i numeri in inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</guid>
		<description><![CDATA[Alcune note linguistiche suggerite dal nome Blue Marble.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Galaverna</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/18/galaverna/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/18/galaverna/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/18/galaverna/</guid>
		<description><![CDATA[Un fenomeno atmosferico e una parola per descriverlo che mi piacciono molto.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/18/galaverna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>impersonate &lt;&gt; impersonare</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/</guid>
		<description><![CDATA[Doppioni, falsi amici e il neologismo impersonificare.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;a penny for the guy&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 15:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[eponimi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/</guid>
		<description><![CDATA[Lessico del 5 novembre in Gran Bretagna.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La parola ai fantasmi!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 14:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/</guid>
		<description><![CDATA[Qual è la combinazione di fonemi più spaventevole?!?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>decani e diaconi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 12:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/</guid>
		<description><![CDATA[Ruoli religiosi e falsi amici nella traduzione dall'inglese all'italiano. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/28/dean-decano-deacon-diacono/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>flash flood, alluvioni lampo e nubifragi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/27/significato-flash-flood/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/27/significato-flash-flood/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 15:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/27/significato-flash-flood/</guid>
		<description><![CDATA[Il prestito "flash flood" entrerà nel lessico generico?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/27/significato-flash-flood/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia al CERN</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 12:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[acronimi]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/alcuni-termini-fisica-particelle/</guid>
		<description><![CDATA[Fisica delle particelle, divulgazione e curiosità linguistiche.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Per rinfrescarsi le idee sui voli Alitalia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 15:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/</guid>
		<description><![CDATA[Simboli e scritte che distraggono la terminologa in vacanza...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funeral potatoes</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/16/cucina-americana-funeral-potatoes/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/16/cucina-americana-funeral-potatoes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[silly week]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/16/cucina-americana-funeral-potatoes/</guid>
		<description><![CDATA[Paese che vai, cucina che trovi...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/16/cucina-americana-funeral-potatoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;evoluzione della parola doodle</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/04/significato-doodle-google/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/04/significato-doodle-google/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/04/significato-doodle-google/</guid>
		<description><![CDATA[Terminologizzazione: da "sempliciotto" a "grafica interattiva".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/04/significato-doodle-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inglesi e mance: tronc e troncmaster</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/02/significato-tronc-troncmaster/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/02/significato-tronc-troncmaster/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/02/significato-tronc-troncmaster/</guid>
		<description><![CDATA[Terminologia insolita usata dal fisco britannico.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/02/significato-tronc-troncmaster/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pastachetti, Soffatelli, gelato Boccalone Prosciutto</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/25/gastronomia-e-fonosimbolismo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/25/gastronomia-e-fonosimbolismo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/22/gastronomia-e-fonosimbolismo/</guid>
		<description><![CDATA[Nomi pseudoitaliani, gelati e fonosimbolismo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/25/gastronomia-e-fonosimbolismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vino, grappoli di parole</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/21/vino-e-parole/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/21/vino-e-parole/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 13:06:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/21/vino-e-parole/</guid>
		<description><![CDATA[Uno speciale enoico nel Portale Treccani. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/21/vino-e-parole/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doppioni: doublets &amp; doublettes!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/08/allotropi-doppioni/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/08/allotropi-doppioni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[database terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/08/allotropi-doppioni/</guid>
		<description><![CDATA[Un doppio problema per i terminologi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/08/allotropi-doppioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Batteri e bacilli (e cetrioli mutanti)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 12:35:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/</guid>
		<description><![CDATA[Curiosità linguistiche vagamente ispirate dall'epidemia di E. coli.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/07/etimologia-batterio-bacillo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimologia di stent e doppi eponimi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/25/significato-stent/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/25/significato-stent/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[eponimi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/25/significato-stent/</guid>
		<description><![CDATA[Ora so rispondere alla domanda "cosa vuol dire stent in inglese?"]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/25/significato-stent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Distopia: Non lasciarmi [mai]</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/26/ishiguro-non-lasciarmi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/26/ishiguro-non-lasciarmi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/26/ishiguro-non-lasciarmi/</guid>
		<description><![CDATA[manifesti e recensioni del film e alcune considerazioni linguistiche]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/26/ishiguro-non-lasciarmi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>i puntini sulle i</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 10:27:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/</guid>
		<description><![CDATA[tittle in inglese (e altre notiziole)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

