<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; espressioni idiomatiche</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/espressioni-idiomatiche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:06:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Marmo, biglie e dare i numeri in inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</guid>
		<description><![CDATA[Alcune note linguistiche suggerite dal nome Blue Marble.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Questioni di pane e di torte (Wallace &amp; Gromit)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 18:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/</guid>
		<description><![CDATA[Giochi di parole ed espressioni idiomatiche inglesi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Animali volanti e decodifiche aberranti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/</guid>
		<description><![CDATA[Se emittente e destinatario non pensano affatto alla stessa cosa...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Campo di distorsione della realtà</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/14/linguaggio-steve-jobs/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/14/linguaggio-steve-jobs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/14/linguaggio-steve-jobs/</guid>
		<description><![CDATA[un articolo di Visual Thesaurus sul linguaggio di Steve Jobs]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/14/linguaggio-steve-jobs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Stay hungry. Stay foolish&#8221; in italiano</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/11/traduzione-citazione-steve-jobs/</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione "Siate affamati, siate folli" vi convince?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Per rinfrescarsi le idee sui voli Alitalia</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 15:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/</guid>
		<description><![CDATA[Simboli e scritte che distraggono la terminologa in vacanza...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/23/salviettine-rinfrescanti-alitalia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agosto con mucche, pecore, squali e grossi felini</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-britain/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-britain/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-uk/</guid>
		<description><![CDATA[Notiziole estive "very British".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/12/silly-season-in-britain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole estive: muffin top</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/10/significato-muffintop/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/10/significato-muffintop/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/08/significato-muffintop/</guid>
		<description><![CDATA[Meglio comprare una taglia in più?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/10/significato-muffintop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole estive: rimastone</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/08/slang-rimastone/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/08/slang-rimastone/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/10/slang-rimastone/</guid>
		<description><![CDATA[[per chi è rimasto fermo a quando era  gggiovane]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/08/slang-rimastone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1001, 101 e 411</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/11/numeri-significativi-inglese-americano/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/11/numeri-significativi-inglese-americano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 12:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/11/numeri-significativi-inglese-americano/</guid>
		<description><![CDATA[Non solo numeri ma parole con un significato preciso, perlomeno in America.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/11/numeri-significativi-inglese-americano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>17 marzo &#8211; San Patrizio</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 17:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/</guid>
		<description><![CDATA[i Muppet e alcuni riferimenti "irlandesi" ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/16/san-patrizio-danny-boy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>i puntini sulle i</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 10:27:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/</guid>
		<description><![CDATA[tittle in inglese (e altre notiziole)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/03/11/puntini-sulle-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>acqueforti, farfalle, stampe giapponesi e francobolli</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/17/collezione-farfalle/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/17/collezione-farfalle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/17/collezione-farfalle/</guid>
		<description><![CDATA[microglossario multilingue per collezionisti di tempi andati   ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/02/17/collezione-farfalle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apple, Blackberry &amp; Orange ;-)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/24/apple-blackberry-orange/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/24/apple-blackberry-orange/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 06:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/24/apple-blackberry-orange/</guid>
		<description><![CDATA[Frutta, terminologia informatica e umorismo inglese.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/24/apple-blackberry-orange/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eurofestival e &#8220;nul points&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/</guid>
		<description><![CDATA[Un'espressione inglese usata anche da chi non ama le canzonette.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/09/eurofestival-nul-points/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dolcetto o scherzetto</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/02/dolcetto-scherzetto-trick-treat/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/02/dolcetto-scherzetto-trick-treat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 17:05:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/02/dolcetto-scherzetto-trick-treat/</guid>
		<description><![CDATA[Alcune considerazioni sulla frase simbolo di Halloween.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/11/02/dolcetto-scherzetto-trick-treat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ai giornalisti “parlamento appeso” piace proprio!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/22/hung-parliament-non-si-traduce-appeso-o-impiccato/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/22/hung-parliament-non-si-traduce-appeso-o-impiccato/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 21:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/23/hung-parliament-non-si-traduce-appeso-o-impiccato/</guid>
		<description><![CDATA[Elezioni australiane in primo piano: si parla di nuovo di "hung parliament", non proprio "appeso" come pigramente suggeriscono quasi tutti i media italiani...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/22/hung-parliament-non-si-traduce-appeso-o-impiccato/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Modi di dire e deformazione professionale ;-)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/17/lapsus-e-strafalcioni/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/17/lapsus-e-strafalcioni/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 15:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/17/lapsus-e-strafalcioni/</guid>
		<description><![CDATA[Ancora in tema "silly season": strafalcione o lapsus?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/17/lapsus-e-strafalcioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia locale: il pulsante TIRO</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/27/tiro-apriporta-bologna/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/27/tiro-apriporta-bologna/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 12:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[segnali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/27/tiro-apriporta-bologna/</guid>
		<description><![CDATA[Paese che vai, targhetta che trovi...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/27/tiro-apriporta-bologna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hung Parliament: non è “appeso”</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/07/hung-parliament-non-appeso/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/07/hung-parliament-non-appeso/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 11:20:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/07/hung-parliament-non-appeso/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzioni un po' frettolose nei media italiani.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/05/07/hung-parliament-non-appeso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

