Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Post con tag “documentazione”

Usabilità e istruzioni

Il concetto di usabilità si applica solo all’interazione uomo-strumento (macchinari, software, siti web, ecc.) o anche a molto più banali istruzioni?

Me lo sono domandata leggendo il foglietto illustrativo di un collirio in fialette monodose. È scritto in modo molto chiaro e sicuramente è stata fatta una revisione accurata del testo. Per facilitare ulteriormente la comprensione, le modalità di impiego sono anche illustrate:

Istruzioni foglietto

Sull’involucro che contiene la stecca di fialette, però, appaiono istruzioni un po’ diverse: Istruzioni involucro

La posologia prevede un’unica goccia due o più volte al giorno e ogni fialetta contiene almeno una decina di gocce. Domanda: si può utilizzare la stessa fialetta per un’eventuale altra applicazione dopo poche ore? Le istruzioni sul “bugiardino” dicono di no, quelle sulla busta (e il tipo di fialetta, con apposito tappo) invece sembrano indicare di sì. Risultato: utente perplesso e rischio che il medicinale non venga usato correttamente. 

A quanto pare la revisione del testo non è stata sufficiente: presumibilmente non c’è stata una verifica incrociata tra chi ha scelto le fialette richiudibili, chi ha scritto il foglietto e chi ha definito l’involucro, né un controllo finale sull’intero prodotto (tra l’altro, anche se in pratica non fa differenza, l’apertura della fialetta è disegnata in senso orario nel foglietto e in senso antiorario sull’involucro).

È un problema che può capitare in alcuni prodotti software: nonostante siano previsti parecchi controlli nelle fasi finali del ciclo di vita del prodotto, a volte sfuggono piccole incongruenze, ad es. tra le istruzioni nella documentazione e l’effettivo aspetto dell’interfaccia. Le revisioni durante la localizzazione, ovviamente non limitate solo alla qualità linguistica, dovrebbero consentire di rilevare eventuali incongruenze, segnalarle e risolverle per migliorare l’usabilità anche nel prodotto originale e nelle altre lingue.

 
Vedi anche: Le incongruenze del Bancomat e Usability: usabilità o utilizzabilità?

PS  Probabile che la mia domanda su istruzioni e usabilità se la faccia anche chi traduce ricette di cucina: penso, ad esempio, a interventi recenti di eel in the air e A piè di pagina.

Documentazione multilingue

Post pubblicato l’11 aprile 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Il Portale linguistico Microsoft mette a disposizione un database terminologico e una raccolta di stringhe del software per ricerche terminologiche. Le memorie di traduzione per ricerche testuali negli argomenti della Guida dei prodotti Microsoft non sono disponibili ma in molti casi c’è un modo abbastanza semplice per confrontare il testo originale inglese e quello localizzato: se la documentazione è disponibile anche online, una volta identificato l’argomento che interessa basta modificare l’indirizzo della pagina. Qui sotto alcuni esempi.

In MSDN (documentazione di Visual Studio, SQL Server, .NET Framework, ecc.) è sufficiente sostituire la porzione en-us dell’indirizzo con it-it: 
inglese: msdn2.microsoft.com/en-us/library/1021kkz0.aspx  
italiano: msdn2.microsoft.com/it-it/library/1021kkz0.aspx 
   
Stesso approccio in Technet (ad es. documentazione di Exchange): 
inglese: technet.microsoft.com/en-us/library/bb123979(EXCHG.80).aspx   
italiano: technet.microsoft.com/it-it/library/bb123979(EXCHG.80).aspx 
   
[aggiornamento] Anche nella Guida di Windows 7 si può usare lo stesso metodo: 
inglese: windows.microsoft.com/en-us/windows7/Add-or-change-an-input-language  
italiano: windows.microsoft.com/it-it/windows7/Add-or-change-an-input-language 
   
Nella Guida di Windows Vista, invece, vanno sostituiti sia en-us che il codice identificativo della lingua* in fondo all’indirizzo, 1033 con 1040: 
inglese: windowshelp.microsoft.com/Windows/en-US/Help/c45fc-08581033.mspx  
italiano: windowshelp.microsoft.com/Windows/it-it/Help/c45fc-08581040.mspx  
   
Anche in Office Online vanno sostituiti sia en-us che 1033: 
inglese: office.microsoft.com/en-us/worldwide/HP01071301033.aspx  
italiano: office.microsoft.com/it-it/worldwide/HP01071301040.aspx 
   

Altri produttori di software adottano sistemi simili, ad esempio Adobe:

Adobe InDesign: 
inglese: livedocs.adobe.com/en_US/InDesign/5.0/help.html?content=WSa285fff53dea4f861.html  
italiano: help.adobe.com/it_IT/InDesign/5.0/help.html?content=WSa285fff53dea4f861.html 
   

 
* Un elenco dei codici identificativi per le lingue è disponibile
qui.