<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; dizionari</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/dizionari/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 07:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Dizionari di inglese online</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/03/dizionari-inglese-monolingue/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/03/dizionari-inglese-monolingue/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/08/dizionari-inglese-monolingue/</guid>
		<description><![CDATA[Un elenco dei principali dizionari di inglese monolingui consultabili online.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/03/dizionari-inglese-monolingue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizionari delle collocazioni dell’inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/01/dizionari-inglese-collocazioni/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/01/dizionari-inglese-collocazioni/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[lessicografia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/01/dizionari-inglese-collocazioni/</guid>
		<description><![CDATA[Risorse utili per studenti di inglese.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/01/dizionari-inglese-collocazioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>geek e nerd, dork e dweeb</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/01/geek-e-nerd-dork-e-dweeb/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/01/geek-e-nerd-dork-e-dweeb/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/01/geek-e-nerd-dork-e-dweeb/</guid>
		<description><![CDATA[Le sfumature di significato di quattro termini inglesi colloquiali spesso associati a chi passa molte ore davanti a un computer...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/01/geek-e-nerd-dork-e-dweeb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>X probabilit&#224; su Y</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/23/x-probabilit-su-y/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/23/x-probabilit-su-y/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/23/x-probabilit-su-y/</guid>
		<description><![CDATA[Un esempio di collocazione lessicale nota in inglese come "phrasal template".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/03/23/x-probabilit-su-y/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crocchette &lt;&gt; croquettes</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 11:38:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/</guid>
		<description><![CDATA[Falsi amici e traduzioni poco felici nelle pagine inglesi del sito Turisti a 4 zampe (Ministero del Turismo) 
[...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/17/crocchette-croquettes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizionario di Babbo Natale</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/dizionario-di-babbo-natale/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/dizionario-di-babbo-natale/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/dizionario-di-babbo-natale/</guid>
		<description><![CDATA[Un libro che trovo molto divertente e che in questo periodo è sempre in giro per casa è Dizionario di Babbo Natale di Gregoire Solotareff (titolo originale Dictionnaire du Père Noël; traduzione italiana, molto efficace, di Paola Parazzoli). Contiene un centinaio di immagini in ordine alfabetico che illustrano voci spesso insolite ma che ovviamente fanno [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/18/dizionario-di-babbo-natale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole dell’anno “tecnologiche” negli USA</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 20:34:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/</guid>
		<description><![CDATA[Il New Oxford American Dictionary ha scelto il verbo unfriend come parola dell’anno 2009: in alcuni social network come ad es. Facebook il significato è rimuovere dagli amici.
Altre parole prese in considerazione in campo tecnologico / informatico:



hashtag 
il cancelletto # (in inglese hash ma anche pound sign e number sign), tag che si aggiunge davanti [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/16/parole-dellanno-tecnologiche-negli-usa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ZanTip: i dizionari a portata di mouse</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/12/zantip-i-dizionari-a-portata-di-mouse/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/12/zantip-i-dizionari-a-portata-di-mouse/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 10:12:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/12/zantip-i-dizionari-a-portata-di-mouse/</guid>
		<description><![CDATA[ Mi fa piacere segnalare ZanTip, una nuova funzionalità nel blog Terminologia etc.&#160; Facendo doppio clic su qualsiasi parola italiana di cui si vuole verificare il significato si aprirà una finestra popup con la definizione dal Vocabolario della lingua italiana Zingarelli 2010 e, se rilevante, con la voce del Dizionario enciclopedico di Informatica. Se si [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/12/zantip-i-dizionari-a-portata-di-mouse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Versione beta (e alfa, RC e RTM)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/21/versione-beta-e-alfa-rc-e-rtm/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/21/versione-beta-e-alfa-rc-e-rtm/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 16:43:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[acronimi]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/21/versione-beta-e-alfa-rc-e-rtm/</guid>
		<description><![CDATA[Beta è la parola inglese del giorno di Visual Thesaurus e il commento sottolinea che ormai, in inglese, beta evoca soprattutto il concetto “informatico” piuttosto che la lettera dell’alfabeto greco:
“ There was a time when this word conjured, if anything, the Greek letter β. Now it&#8217;s all about software that&#8217;s not quite ready to shed [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/21/versione-beta-e-alfa-rc-e-rtm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dr Johnson</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/18/dr-johnson/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/18/dr-johnson/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 09:45:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[lessicografia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/18/dr-johnson/</guid>
		<description><![CDATA[In questi giorni molti siti inglesi ricordano che il 18 settembre ricorre il tricentenario della nascita di Samuel Johnson, l’autore del famosissimo Dictionary of the English Language. 
Un paio di esempi:


Il sito ufficiale, Samuel Johnson Tercentenary 2009, con note biografiche e un elenco di eventi in Gran Bretagna;


In BBC News Magazine, The book that influenced [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/09/18/dr-johnson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
