<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; concetto</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/concetto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>&#171;C&#187; come Congestion (e come Confusione?)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/09/comunicazione-area-c-milano/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/09/comunicazione-area-c-milano/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/09/comunicazione-area-c-milano/</guid>
		<description><![CDATA[Comunicazione e scelta delle parole: Area C a Milano.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/09/comunicazione-area-c-milano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carpooling</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/</guid>
		<description><![CDATA[La terminologia di una modalità di trasporto che si sta affermando anche in Italia.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Secessione della Lombardia o meronimia fallace?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/22/relazioni-partitive/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/22/relazioni-partitive/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/22/relazioni-partitive/</guid>
		<description><![CDATA[Un esempio di relazioni partitive.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/22/relazioni-partitive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fungo e mushroom</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/06/funghi-mushroom/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/06/funghi-mushroom/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 06:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/06/funghi-mushroom/</guid>
		<description><![CDATA[In ambito gastronomico, esattamente lo stesso concetto in italiano e in inglese?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/06/funghi-mushroom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>decifrare, decodificare, decrittare, decriptare&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/</guid>
		<description><![CDATA[Sinonimi nel lessico generico, concetti specifici in quello specializzato.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Font, typeface, famiglie e tipi di carattere – 2</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/26/font-typeface-famiglie-e-tipi-di-carattere-2/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/26/font-typeface-famiglie-e-tipi-di-carattere-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 07:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/26/font-typeface-famiglie-e-tipi-di-carattere-2/</guid>
		<description><![CDATA[Concludo l'"argomento del mese" con alcuni fattori che possono influenzare l'adeguatezza delle scelte terminologiche nella localizzazione.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/26/font-typeface-famiglie-e-tipi-di-carattere-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Font, typeface, famiglie e tipi di carattere &#8211; 1</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/08/font-typeface-caratteri-1/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/08/font-typeface-caratteri-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/08/font-typeface-caratteri-1/</guid>
		<description><![CDATA[Si può dare una risposta esauriente a chi chiede di precisare la differenza tra font e typeface in inglese e di confermare la terminologia equivalente in italiano?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/08/font-typeface-caratteri-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Odore di “freschìn”, una questione di DNA?!?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/06/significato-odore-di-freschin/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/06/significato-odore-di-freschin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/12/significato-odore-di-freschin/</guid>
		<description><![CDATA[Un concetto a cui non è associato alcun termine né in italiano né in molte altre lingue.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/06/significato-odore-di-freschin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Patatine e triangolo semiotico</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/17/chips-crisps-fries-triangolo-semiotico/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/17/chips-crisps-fries-triangolo-semiotico/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/17/chips-crisps-fries-triangolo-semiotico/</guid>
		<description><![CDATA[Una striscia di Pearls Before Swine come spunto per accennare a concetti e termini nella gestione della terminologia.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/17/chips-crisps-fries-triangolo-semiotico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>effetto mouseover: la “serrandina”</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/05/effetto-mouseover-la-serrandina/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/05/effetto-mouseover-la-serrandina/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/05/effetto-mouseover-la-serrandina/</guid>
		<description><![CDATA[le "serrandine" di alcuni siti inglesi, descritte dal blog del mestiere di scrivere, come spunto per qualche considerazione sul lavoro terminologico]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/02/05/effetto-mouseover-la-serrandina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ristoranti in crowdsourcing e open source?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes English is not sexy* but stupid cita un paio di sondaggi in Der Spiegel da cui risulta che la maggior parte dei tedeschi non capisce gli slogan in inglese usati in alcune pubblicità e ne dà interpretazioni a volte strampalate, ad es. c’è chi pensa che Broadcast Yourself (YouTube) significhi “fabbricati il tuo portapane” [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/01/05/ristoranti-in-crowdsourcing-e-open-source/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia giuridica – Atti Realiter 2009</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/23/terminologia-giuridica-atti-realiter-2009/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/23/terminologia-giuridica-atti-realiter-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 09:40:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/23/terminologia-giuridica-atti-realiter-2009/</guid>
		<description><![CDATA[Sempre a proposito della giornata scientifica Realiter 2009, Terminologia e plurilinguismo nell&#8217;economia internazionale, avevo trovato molto interessante anche Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel contesto multilingue europeo di Maria Teresa Sagri, che aveva evidenziato le complessità, anche linguistiche, nel disciplinare in maniera uniforme l’attività normativa dell’UE: gli ordinamenti nazionali sono fortemente ancorati [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/12/23/terminologia-giuridica-atti-realiter-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“pinch” non è solo pizzicare</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/18/pinch-non-solo-pizzicare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/18/pinch-non-solo-pizzicare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 20:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/18/pinch-non-solo-pizzicare/</guid>
		<description><![CDATA[Nei dispositivi con touch screen i comandi più comuni vengono eseguiti con movimenti specifici dello stilo, delle dita o delle mani. 
Nell’iPhone, nell’iPod e nei Tablet PC con Windows 7, come pure in alcuni touchpad, ci sono due gesti associati alla visualizzazione di oggetti grazie ai quali immagini, pagine e documenti si possono rimpicciolire o [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/11/18/pinch-non-solo-pizzicare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il Corriere e le parole “tech” da non usare più</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/31/il-corriere-e-le-parole-tech-da-non-usare-pi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/31/il-corriere-e-le-parole-tech-da-non-usare-pi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 09:44:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/31/il-corriere-e-le-parole-tech-da-non-usare-pi/</guid>
		<description><![CDATA[ Grazie a Paola ho letto, anche se con qualche giorno di ritardo, Le parole «tech» da non usare più, un articolo del Corriere della Sera che si riprometteva di mettere in evidenza “espressioni o vocaboli che, secondo Business Week, è meglio non pronunciare in un colloquio di lavoro per non sembrare obsoleti” ma che [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/08/31/il-corriere-e-le-parole-tech-da-non-usare-pi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La differenza tra T e S in PowerPoint</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/07/23/la-differenza-tra-t-e-s-in-powerpoint/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/07/23/la-differenza-tra-t-e-s-in-powerpoint/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 08:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[database terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/07/23/la-differenza-tra-t-e-s-in-powerpoint/</guid>
		<description><![CDATA[Mi è sempre piaciuto molto PowerPoint, soprattutto la versione 2007, e a volte mi ritrovo a rispondere alle domande di chi lo usa meno spesso di me. Ho notato che non tutti conoscono i vari formati per salvare i file creati con PowerPoint, in particolare la differenza tra il formato predefinito che ha l’estensione pptx [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/07/23/la-differenza-tra-t-e-s-in-powerpoint/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ricerca terminologica e verifiche con Google</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/28/ricerca-terminologica-e-verifiche-con-google/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/28/ricerca-terminologica-e-verifiche-con-google/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 08:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/28/ricerca-terminologica-e-verifiche-con-google/</guid>
		<description><![CDATA[In About Translation c’è un intervento molto interessante su come usare i motori di ricerca e interpretare il numero dei risultati per scegliere la terminologia più appropriata in una lingua di arrivo: Terminology search and confirmation with Google. 
Aggiungo alcuni passaggi che precedono e seguono questo tipo di ricerca e che sono essenziali nella localizzazione [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/28/ricerca-terminologica-e-verifiche-con-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>border / boundary / edge / perimeter network</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/01/border-boundary-edge-perimeter-network/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/01/border-boundary-edge-perimeter-network/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[database terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/01/border-boundary-edge-perimeter-network/</guid>
		<description><![CDATA[Cosa distingue border network da boundary network, da edge network e da perimeter network?&#160;In questo caso analizzare i singoli termini da un punto di vista lessicale non aiuta a identificare il significato specifico, né a scegliere la terminologia in altre lingue: in inglese border, boundary, edge* e perimeter indicano tutti un tipo di delimitazione. 
Come [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/04/01/border-boundary-edge-perimeter-network/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scelte terminologiche: ringare, Rrring! e trillo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 16:56:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/</guid>
		<description><![CDATA[Alla radio c’è una pubblicità insistente per un servizio di informazioni telefoniche che si conclude con l’esortazione “Ringa 12 54”. Pensavo di aver capito male e invece dicono proprio ringa!! Difficile stabilire se il creativo che ha avuto l’idea abbia coniato una voce onomatopeica modellata sullo squillo del telefono o se si tratti invece di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/03/05/scelte-terminologiche-ringare-rrring-e-trillo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Domande sulle risposte&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/domande-sulle-risposte/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/domande-sulle-risposte/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 21:46:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/domande-sulle-risposte/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 23 ottobre 2008 in blogs.technet.com/terminologia
In questo periodo il mio team è alle prese con una mole di lavoro notevole (eufemismo!). Proprio quando il tempo manca, capita di avere a che fare con termini in apparenza semplicissimi ma che richiedono parecchia attenzione.
Sto cercando di capire quali siano le sfumature di significato tra tre [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/domande-sulle-risposte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Che relazione c&#8217;è tra obsoleto, disapprovato e deprecato?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/che-relazione-c-tra-obsoleto-disapprovato-e-deprecato/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/che-relazione-c-tra-obsoleto-disapprovato-e-deprecato/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 21:27:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/che-relazione-c-tra-obsoleto-disapprovato-e-deprecato/</guid>
		<description><![CDATA[Post pubblicato il 19 settembre 2008 in blogs.technet.com/terminologia

Il database terminologico Microsoft documenta la terminologia informatica usata nei prodotti localizzati. Non include invece i termini che rappresentano concetti generici usati anche in contesti non informatici. 
L&#8217;aggettivo inglese frequent, ad esempio, appare nelle stringhe di parecchi prodotti ma non è incluso nel database perché il suo significato [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2009/02/28/che-relazione-c-tra-obsoleto-disapprovato-e-deprecato/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

