<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; calchi</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/tag/calchi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:39:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>impersonate &lt;&gt; impersonare</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/</guid>
		<description><![CDATA[Doppioni, falsi amici e il neologismo impersonificare.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/23/impersonare-impersonificare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>visionary &lt;&gt; visionario</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[definizione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/</guid>
		<description><![CDATA[Steve Jobs lascia il segno anche sul lessico italiano?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/24/steve-jobs-e-significato-italiano-di-visionario/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>il cloud e la cloud</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/20/cloud-genere-maschile-femminile/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/20/cloud-genere-maschile-femminile/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/20/cloud-genere-maschile-o-femminile/</guid>
		<description><![CDATA[Un esempio dettagliato di lavoro terminologico nella scelta del genere dei prestiti.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/20/cloud-genere-maschile-femminile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia al CERN</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 12:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[acronimi]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/alcuni-termini-fisica-particelle/</guid>
		<description><![CDATA[Fisica delle particelle, divulgazione e curiosità linguistiche.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/26/alcuni-termini-fisica-particelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>tag cloud &lt;&gt; word cloud</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/28/differenza-tag-cloud-e-word-cloud/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/28/differenza-tag-cloud-e-word-cloud/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/28/differenza-tag-cloud-e-word-cloud/</guid>
		<description><![CDATA[Due termini ormai noti ma che a volte vengono confusi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/28/differenza-tag-cloud-e-word-cloud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8230;e circoli e cerchi (con piccola polemica)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/14/traduzione-circles-cerchie-2/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/14/traduzione-circles-cerchie-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[terminologo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/14/traduzione-circles-cerchie-2/</guid>
		<description><![CDATA[(sul lavoro oscuro e spesso bistrattato del terminologo)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/14/traduzione-circles-cerchie-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Earworm, Ohrwurm e “Strüdel”</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/17/motivetti-martellanti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/17/motivetti-martellanti/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 15:03:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/17/motivetti-martellanti/</guid>
		<description><![CDATA[Quei motivetti che non ci si riesce a togliere dalla testa...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/17/motivetti-martellanti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>fottuti &amp; dannati (…e favoriti)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 12:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzioni pericolose: attenzione ai falsi amici!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/12/traduzioni-pericolose-mensile-e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>decifrare, decodificare, decrittare, decriptare&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[glossari]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/</guid>
		<description><![CDATA[Sinonimi nel lessico generico, concetti specifici in quello specializzato.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/04/11/decifrare-decodificare-decrittare-decrittografare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>bullismo, mobbing e bullying</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[terminologizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/</guid>
		<description><![CDATA[Calchi, prestiti, falsi amici, linguaggio speciale e una curiosità etimologica.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/31/bullismo-mobbing-bullying/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ortografia italiana e prestiti dall&#8217;inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/28/ortografia-anglicismi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/28/ortografia-anglicismi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 13:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/28/ortografia-anglicismi/</guid>
		<description><![CDATA[Modalità di assimilazione degli anglicismi (e incongruenze dell'ortografia italiana).]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/01/28/ortografia-anglicismi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>itanglese 2 (social, digital e switch)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/23/itanglese-gergo-aziendale/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/23/itanglese-gergo-aziendale/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/23/itanglese-gergo-aziendale/</guid>
		<description><![CDATA[Un paio di osservazioni "terminologiche" sulle parole inglesi più (ab)usate nelle aziende italiane nel 2010.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/23/itanglese-gergo-aziendale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;scappamento digitale&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/20/significato-data-exhaust/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/20/significato-data-exhaust/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/20/significato-data-exhaust/</guid>
		<description><![CDATA[Mai sentito parlare di "data exhaust"?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/20/significato-data-exhaust/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikileaks: cablo(grammi), telegrammi, documenti?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 17:18:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione di "cable" nei media italiani.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/12/02/significato-diplomatic-cable/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A lesson on typography</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/12/kinetic-typography-tipografia-cinetica/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/12/kinetic-typography-tipografia-cinetica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/12/kinetic-typography-tipografia-cinetica/</guid>
		<description><![CDATA[Un bel video di "tipografia cinetica" per imparare alcuni termini specifici.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/10/12/kinetic-typography-tipografia-cinetica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manganelli e att(r)onimi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/21/attronimi-determinismo-nominativo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/21/attronimi-determinismo-nominativo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/20/attronimi-determinismo-nominativo/</guid>
		<description><![CDATA[Nomen omen: non a caso Usain Bolt è veloce come una saetta  ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/09/21/attronimi-determinismo-nominativo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre obscenicon?   #$*%@!!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[varie]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/</guid>
		<description><![CDATA[Sequenze di caratteri con un significato a volte davvero particolare (e una nota sul verbo "ship")...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/24/traduzione-obscenicon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsi amici all’ombra del sicomoro</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/</guid>
		<description><![CDATA[Anche i nomi delle piante possono dare qualche problema di traduzione.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/08/02/falso-amico-sycamore-sicomoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alternative a blog, chat, newsletter, spamming? &#8211; 1</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/</guid>
		<description><![CDATA[Un concorso per suggerire traduzioni a cinque prestiti ormai assestati in italiano produce contributi creativi e interessanti.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/07/07/traduzione-prestiti-neologismi-informatici/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(in)accessibilità</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/03/inaccessibile-e-accessibilita/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/03/inaccessibile-e-accessibilita/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[calchi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/03/inaccessibile-e-accessibilita/</guid>
		<description><![CDATA[Vecchie parole, terminologia informatica relativamente nuova.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2010/06/03/inaccessibile-e-accessibilita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

