<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc.</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 08:00:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Microsoft Blue</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/24/schermata-blu-windows/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/24/schermata-blu-windows/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/24/schermata-blu-windows/</guid>
		<description><![CDATA[Sfumature di colore di Windows.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/24/schermata-blu-windows/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 100 Language Professional Blogs 2013</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/migliori-blog-linguistici-2013/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/migliori-blog-linguistici-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 11:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/migliori-blog-linguistici-2013/</guid>
		<description><![CDATA[Sono aperte le votazioni!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/migliori-blog-linguistici-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La singolarit&#224; di Google Glass</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/google-glass-occhiali-computer-display/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/google-glass-occhiali-computer-display/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/google-glass-occhiali-computer-display/</guid>
		<description><![CDATA[Numero, terminologia e concetto diversi in inglese e in italiano?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/23/google-glass-occhiali-computer-display/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le delizie delle tecnologie informatiche</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/21/delight-deliziare/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/21/delight-deliziare/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/21/delight-deliziare/</guid>
		<description><![CDATA[direttamente dalla Silicon Valley!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/21/delight-deliziare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;arbitrariet&#224; delle parole canguro</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/20/arbitrarieta-segno-linguistico/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/20/arbitrarieta-segno-linguistico/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/20/arbitrarieta-segno-linguistico/</guid>
		<description><![CDATA[Ludolinguistica e tipici problemi terminologici. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/20/arbitrarieta-segno-linguistico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Come on, boys!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/18/traduzione-nel-film-la-vita-agra/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/18/traduzione-nel-film-la-vita-agra/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/18/traduzione-nel-film-la-vita-agra/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzioni letterali :-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/18/traduzione-nel-film-la-vita-agra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il libro dell&#8217;ignoto</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/17/jonathon-keats-traduzione-silvia-pareschi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/17/jonathon-keats-traduzione-silvia-pareschi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/17/jonathon-keats-traduzione-silvia-pareschi/</guid>
		<description><![CDATA[un suggerimento di lettura]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/17/jonathon-keats-traduzione-silvia-pareschi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edvard Munch: da skrik a urlo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/14/munch-urlo-grido/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/14/munch-urlo-grido/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 13:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/14/munch-urlo-grido/</guid>
		<description><![CDATA[Opere d'arte, nomi e fonosimbolismo. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/14/munch-urlo-grido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le api hanno le ginocchia, ma solo in inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/13/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-bee/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/13/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-bee/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/13/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-bee/</guid>
		<description><![CDATA[Espressioni idiomatiche e altre curiosità.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/13/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-bee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fanciulle del XXI secolo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/11/equivalenza-girl-ragazza/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/11/equivalenza-girl-ragazza/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[contesto]]></category>
		<category><![CDATA[diacronia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/11/equivalenza-girl-ragazza/</guid>
		<description><![CDATA[meno di 30 anni, in italiano e in inglese.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/11/equivalenza-girl-ragazza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poco poetico: sleep in one&#8217;s eyes</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/09/omino-sonno-e-cispe-in-inglese/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/09/omino-sonno-e-cispe-in-inglese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/09/omino-sonno-e-cispe-in-inglese/</guid>
		<description><![CDATA[(si tocca con mano, anzi, stropicciando con le dita)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/09/omino-sonno-e-cispe-in-inglese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internazionalizzazione e geopolitica</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/08/analisi-geopolitiche-software/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/08/analisi-geopolitiche-software/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[internazionalizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/08/analisi-geopolitiche-software/</guid>
		<description><![CDATA[Google, Palestina e alcuni noti errori del passato. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/08/analisi-geopolitiche-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Da WorldWideWeb a W3 a web</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/07/primo-sito-web-cern/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/07/primo-sito-web-cern/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[diacronia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/07/primo-sito-web-cern/</guid>
		<description><![CDATA[Un reperto storico e alcune  piccole differenze terminologiche.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/07/primo-sito-web-cern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Phrasebook, fraseologia e frasario</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/06/localizzazione-phrasebook-google-translatate/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/06/localizzazione-phrasebook-google-translatate/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[coerenza]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/06/localizzazione-phrasebook-google-translatator/</guid>
		<description><![CDATA[Metafore e scelte terminologiche (da Google traduttore)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/06/localizzazione-phrasebook-google-translatate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cavallini rampanti, rampicanti e imbolsiti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/05/simbolo-cavallino-rampante/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/05/simbolo-cavallino-rampante/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 May 2013 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>
		<category><![CDATA[simboli]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/05/cavallini-rampanti/</guid>
		<description><![CDATA[arte topiaria rivelatrice di allotropia ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/05/simbolo-cavallino-rampante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serata al Caff&#232; letterario di Lugo</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/traduzione-con-silvia-pareschi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/traduzione-con-silvia-pareschi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 12:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/traduzione-con-silvia-pareschi/</guid>
		<description><![CDATA[il 15 maggio Silvia Pareschi parlerà di Il libro dell'ignoto e altre traduzioni.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/traduzione-con-silvia-pareschi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Insolite conversioni e nominalizzazioni</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/sostantivi-inglesi-da-preposizioni/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/sostantivi-inglesi-da-preposizioni/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/sostantivi-inglesi-da-preposizioni/</guid>
		<description><![CDATA[Creatività dell'inglese: slash, aboutness, overer e underer.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/03/sostantivi-inglesi-da-preposizioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carosello ril&#242;did</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/02/nome-carosello-reloaded/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/02/nome-carosello-reloaded/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 May 2013 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/02/nome-carosello-reloaded/</guid>
		<description><![CDATA[Ma lo spettatore tipico di @RaiTv sa cosa vuol dire reloaded?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/05/02/nome-carosello-reloaded/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outing e coming out</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/30/differenza-outing-coming-out/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/30/differenza-outing-coming-out/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/30/outing-e-coming-out/</guid>
		<description><![CDATA[In inglese due concetti diversi, in italiano pare di no.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/30/differenza-outing-coming-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glielo compito, signorina!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/29/variazione-diacronica-compitare-signorina/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/29/variazione-diacronica-compitare-signorina/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 11:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[diacronia]]></category>
		<category><![CDATA[retronimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/29/variazione-diacronica-compitare-signorina/</guid>
		<description><![CDATA[La diacronia illustrata dallo sketch "Telegramma d'amore".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2013/04/29/variazione-diacronica-compitare-signorina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
