Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Post nella categoria “varie”

L’organino di Trump: accordi o accordio?

Ho trovato divertente il video di Huw Parkinson intitolato Life Accordion to Trump, a cominciare dal gioco di parole tra according to, “secondo” e accordion, “fisarmonica”:

Attenzione: se premete il tasto YouTube icon vi verranno installati cookie di terze parti, siete avvisati!

Accordion è entrato in inglese dal tedesco Akkordion, da Akkord, accordo, il cui etimo è il verbo italiano accordare. Ha la stessa origine anche accordéon, francesismo usato in italiano come sinonimo meno frequente di fisarmonica.

(altro…)

Coccinella beneaugurante

Coccinella septempunctata

La parola coccinella mi è sempre piaciuta molto. Deriva dal latino coccĭnus, dal greco κόκκινος “di colore rosso scarlatto”, a sua volta da κόκκος “cocciniglia, tinta scarlatta”. 

Altri nomi della coccinella

In alcune regioni italiane le coccinelle sono note anche con altri nomi, tra cui lucie, gallinelle del Signore, madonnelle e mariole.

(altro…)

Le 13 parole peggiori del 2016

vignetta Clay Jones: 2006

La vignetta* sintetizza il sentire comune sul 2016, per molti un anno ostile. In tema, ho compilato la mia classifica di 13 parole descritte nel 2016 che si sono distinte per uno o più aspetti negativi.

♦  Peggior calco: muscolare
♦  Peggior marchionimo: BIObreak  
♦  Peggior gioco di parole: Codiamo
♦  Peggior falso amico: deportazione
♦  Peggiore anglicismo superfluo: fake news 
♦  Peggior nome di programma televisivo: Sunday Tabloid
♦  Peggiori esempi di inglese farlocco: Cinema2Day e ScholarsJob
♦  Peggior anglicismo istituzionale: Act (Student Act, Food Act, Social Act…)

(altro…)

Auguri!

Auguri!

Tantissimi auguri di Buone Feste a tutti!

Licia
.

(altro…)

Alluminio

“CHEER UP! EVERY CLOUD HAS AN ALUMINUM LINING!” “ALUMINUM?” “SILVER SEEMS A LITTLE TOO OPTIMISTIC”

Queste vignette di Doug Savage, autore canadese, non sono facilmente traducibili in italiano perché giocano con il modo di dire inglese every cloud has a silver lining (“ogni nuvola ha un bordo argentato”) che noi esprimiamo con non tutti i mali vengono per nuocere o più genericamente con ogni cosa ha un suo lato buono / positivo.

(altro…)

Web developers!

Per sorridere, una vignetta di Moderately Confused facile da capire ma difficile da tradurre efficacemente:

WE ARE THE ONLY WEB DEVELOPERS WHO LIKE BUGS

(altro…)

#EDLangs 2016

Giornata europea delle lingue

Oggi 26 settembre è la Giornata europea delle lingue.

È stata istituita per sensibilizzare le persone all’importanza dello studio delle lingue per diffondere il plurilinguismo e la comprensione tra culture.

Si festeggia con molti eventi in tutta Europa: io sono a Viterbo all’Università della Tuscia.

Evoluzione della scrittura

Evolução da escrita...

Questa vignetta dell’illustratore brasiliano Cazo mi ha fatto subito pensare a “Dacci un segno” a Radio3 Scienza, una trasmissione dedicata all’evoluzione della scrittura, dai simboli preistorici alle emoji, a cui sono intervenuta anch’io. È andata in onda lo scorso luglio e si può ascoltare direttamente dal post.

Giornata europea delle lingue 2016 a Viterbo

Il 26 settembre è la Giornata europea delle lingue. La festeggerò a Viterbo a Giocare con la lingua: tormentoni, deformazioni, somiglianze e grammelot, un evento organizzato dall’Università della Tuscia.

Giornata europea delle lingue 2016 – Università della Tuscia

(altro…)

Umorismo informatico dei primi anni ‘90

Vignetta “vintage” vista in mike’s web log.

faxJoke – understanding the technology

È usata per illustrare la parola faxlore, modellata su folklore, che identifica vignette, storielle e testi umoristici che prima dell’avvento di email e poi dei social media venivano fatti circolare via fax o con fotocopie.

(altro…)

Maglietta per viaggiatori, grazie a voi!

iconspeak t shirt women caribbean blueMi piace molto la maglietta di ICONSPEAK che ho vinto come seconda classificata al concorso Top 100 Language Lovers 2016 organizzato da bab.la e Lexiophiles.

Probabilmente l’avete riconosciuta perché qualche mese fa l’hanno descritta vari media e siti di viaggi.

Ha la particolarità di riportare 49 simboli che possono essere usati per far capire le proprie necessità a persone con cui non si ha alcuna lingua in comune.

I simboli includono sia pittogrammi (immagini stilizzate immediatamente riconducibili a oggetti reali) che ideogrammi (immagini o simboli che rappresentano idee o concetti, come pace e amore). Si tratta però di una distinzione non sempre netta, come mostrano alcuni simboli della maglietta:

(altro…)

Messaggio da Juno, un po’ acrostico

Avete già visto il doodle di Google per festeggiare l’entrata nell’orbita di Giove della sonda Juno? È in tema con il post di ieri sulle emoji, qui usate come lingua di comunicazione:

Juno Reaches Jupiter

emoji da Juno: 1 mani che applaudono, 2 sparacoriandoli (party popper) e 3 macchina fotograficaSarei curiosa di sapere se il messaggio risulta davvero globale: per me sono ovvi 1 congratulazioni e 2 festeggiamenti ma non sono del tutto sicura se 3 simboleggia “evento da immortalare” o forse altro?

(altro…)

Voi siete qui.

Ho fotografato questa colonna al piano Kiss & Ride della stazione Alta Velocità di Bologna:

Voi siete qui.

Non riesco a capire che funzione abbia la scritta a caratteri cubitali Voi siete qui. (con tanto di perentorio punto finale). È una frase convenzionale che ci aspettiamo di vedere su piantine o altre rappresentazioni topografiche ma altrove non pare avere molto senso.

(altro…)

A proposito di calcio…

mascotte Euro2016

Qui nel blog, alcuni post che hanno a che fare con il calcio o con il pallone:

♦  “Vedove” inglesi (le football widow: se ne prevedono parecchie nei prossimi giorni)
♦  Calcio, football, soccer… e bambine (differenze Europa-USA nel nome e culturali)
♦  Anisomorfismo: ball e palla (due parole i cui significati non sempre corrispondono)
♦  Per appassionati di calcio: football words (link per migliorare il proprio vocabolario)
♦  Bomber e altri (pseudo)anglicismi (una metafora coerente con bomba e cannoniere)
♦  “Biscotto” in inglese (origine dell’espressione e differenze culturali)
♦  EURO 2008: macabra scoperta (linguistica!) (falsi amici inglese-tedesco)

Grazie!

Language Professional Blogs 2016

Sono stati annunciati i risultati del concorso internazionale  Top 100 Language Lovers 2016 (#TLL2016), organizzato da bab.la e Lexiophiles per selezionare i migliori blog linguistici,

Terminologia etc. si è classificato al secondo posto, un grosso GRAZIE a chi l’ha votato.

Anche il mio profilo Twitter, @terminologia, è tra i Top 25 Language Twitterer Accounts.

È stata fatta una ricerca per la categoria “varie”.