<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; traduzione</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/category/traduzione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:06:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Se l&#8217;ha detto l&#8217;agenzia&#8230;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/29/errori-traduzione-agenzie-di-stampa/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/29/errori-traduzione-agenzie-di-stampa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 21:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/29/errori-traduzione-agenzie-di-stampa/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzioni creative?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/29/errori-traduzione-agenzie-di-stampa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parolacce, capitani, comandanti e falsi amici</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/</guid>
		<description><![CDATA[Sulla traduzione inglese della telefonata De Falco-Schettino.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/19/differenza-capitano-comandante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pronuncia intraducibile?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/</guid>
		<description><![CDATA[Questioni di vocali.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ClipArt politicamente scorretta</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/19/connotazioni-tag-clipart/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/19/connotazioni-tag-clipart/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/21/connotazioni-tag-clipart/</guid>
		<description><![CDATA[Risultati inaspettati in una ricerca di immagini.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/19/connotazioni-tag-clipart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Animali volanti e decodifiche aberranti</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/</guid>
		<description><![CDATA[Se emittente e destinatario non pensano affatto alla stessa cosa...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/21/decodifica-aberrante-del-testo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Catholic e Cattolica</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/cattolico-in-inglese/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/cattolico-in-inglese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 17:29:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/cattolico-in-inglese/</guid>
		<description><![CDATA[Un esempio di traduzione "da dizionario" che non considera alcune conoscenze enciclopediche della cultura di partenza. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/cattolico-in-inglese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conoscenze enciclopediche</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/conoscenze-enciclopediche/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/conoscenze-enciclopediche/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[terminologo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/conoscenze-enciclopediche/</guid>
		<description><![CDATA[Un paio di riferimenti  per traduttori e terminologi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/10/conoscenze-enciclopediche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>annullare sottoscrizione / iscrizione / abbonamento</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/26/traduzione-unsubscribe/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/26/traduzione-unsubscribe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 09:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/26/traduzione-unsubscribe/</guid>
		<description><![CDATA[unsubscribe, battute, traduzione e Web 2.0]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/26/traduzione-unsubscribe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stay hungry. Stay foolish. (2)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/25/traduzione-stay-hungry-stay-foolish/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/25/traduzione-stay-hungry-stay-foolish/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 16:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/25/traduzione-stay-hungry-stay-foolish/</guid>
		<description><![CDATA[Un aggiornamento a un post che ha suscitato molto interesse. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/25/traduzione-stay-hungry-stay-foolish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Stay hungry. Stay foolish&#8221; in italiano</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/11/traduzione-citazione-steve-jobs/</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione "Siate affamati, siate folli" vi convince?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/12/traduzione-citazione-steve-jobs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Two bees or not two bees</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/traduzione-nonsense/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/traduzione-nonsense/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 18:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/traduzione-nonsense/</guid>
		<description><![CDATA[Un articolo sui "dilemmi dei traduttori di filastrocche, nonsense e parodie".]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/27/traduzione-nonsense/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mulini da olio</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/09/olive-mill-frantoio/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/09/olive-mill-frantoio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 10:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[sinonimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/09/olive-mill-frantoio/</guid>
		<description><![CDATA[Geosinonimi e attendibilità del testo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/09/09/olive-mill-frantoio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lingue, orientamento e &#8220;Manhattanese&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/26/coordinate-geografiche-ed-egocentriche/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/26/coordinate-geografiche-ed-egocentriche/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 18:11:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/26/coordinate-geografiche-ed-egocentriche/</guid>
		<description><![CDATA[Hai un ragno sulla gamba di nord est!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/08/26/coordinate-geografiche-ed-egocentriche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;inglese di ATM: idea per storia dell&#8217;orrore</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/20/traduzioni-cartelli-atm/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/20/traduzioni-cartelli-atm/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 07:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[segnali]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/20/traduzioni-cartelli-atm/</guid>
		<description><![CDATA[Traduttori maldestri all'Azienda Trasporti Milanesi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/07/20/traduzioni-cartelli-atm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dopo la soia, i &#8220;germogli di mostarda&#8221;!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 18:13:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/</guid>
		<description><![CDATA[Altro falso amico sconosciuto ai giornalisti italiani...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/mustard-senape-non-mostarda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il tenente Colombo, Dart Fener e l&#8217;orso Yoghi</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/adattamento-nomi-personaggi-fantasia/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/adattamento-nomi-personaggi-fantasia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 10:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[ortografia]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/adattamento-nomi-personaggi-fantasia/</guid>
		<description><![CDATA[Traduzione e variazioni nei nomi di personaggi di fantasia della cultura di massa.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/27/adattamento-nomi-personaggi-fantasia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminario TermITes &amp; CATs</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 07:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[lavoro terminologico]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione automatica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/</guid>
		<description><![CDATA[Terminologia, traduzione e automazione al Parlamento europeo in Lussemburgo.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/22/seminario-parlamento-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre &quot;The man who ____ed an entire country&quot;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/11/traduzione-screw-fottere/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/11/traduzione-screw-fottere/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 14:24:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/11/traduzione-screw-fottere/</guid>
		<description><![CDATA[Come si dice "screw" in italiano e altre lingue se riferito a Berlusconi?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/11/traduzione-screw-fottere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ma sono proprio germogli di SOIA?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/06/germogli-causa-escherichia-coli/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/06/germogli-causa-escherichia-coli/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 06:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[dizionari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/06/germogli-causa-escherichia-coli/</guid>
		<description><![CDATA[Imprecisioni terminologiche che potrebbero contribuire a creare inutili preoccupazioni.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/06/06/germogli-causa-escherichia-coli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Romani! Chi era costui?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/19/traduzione-titolo-discorso-del-re/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/19/traduzione-titolo-discorso-del-re/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 06:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[giornali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/19/traduzione-titolo-discorso-del-re/</guid>
		<description><![CDATA[Un vistoso errore di traduzione e una nota su The King's Speech.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/05/19/traduzione-titolo-discorso-del-re/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

