<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologia etc. &#187; inglese</title>
	<atom:link href="http://blog.terminologiaetc.it/category/inglese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.terminologiaetc.it</link>
	<description>Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:29:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Americani e numeri romani</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/07/inglese-numeri-romani/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/07/inglese-numeri-romani/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[adattamento]]></category>
		<category><![CDATA[internazionalizzazione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/07/inglese-numeri-romani/</guid>
		<description><![CDATA[Esempi da Volunia e Super Bowl, con aneddoto.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/07/inglese-numeri-romani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>s&#183;nowhere o snow&#183;here, una questione di E2?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/06/inglese-e2/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/06/inglese-e2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 10:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[globalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/06/inglese-e2/</guid>
		<description><![CDATA[Inglese madrelingua e differenze di interpretazione.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/06/inglese-e2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>#snOMG!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>
		<category><![CDATA[parole macedonia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/</guid>
		<description><![CDATA[Tempeste di neve, hashtag e parole macedonia americane.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/02/03/inglese-neologismi-neve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I nomi dei browser</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/</guid>
		<description><![CDATA[Da dove derivano IE, Firefox, Mozilla, Chrome, Opera e Safari.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/31/significato-chrome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marmo, biglie e dare i numeri in inglese</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[errori]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/</guid>
		<description><![CDATA[Alcune note linguistiche suggerite dal nome Blue Marble.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/28/significato-marble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cloud e lessico comune</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[falsi amici]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/</guid>
		<description><![CDATA[l'evoluzione della parola in inglese e in italiano: un nuovo falso amico?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/11/significato-cloud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se il marchionimo &#232; una frase</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 17:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[marchionimi]]></category>
		<category><![CDATA[pubblicità]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/</guid>
		<description><![CDATA[Un prodotto e un nome senza equivalenti sul mercato italiano.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/04/frasi-come-nomi-prodotti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acronimi per paesi: CIVETS e CARBS</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/02/significato-civets-carbs/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/02/significato-civets-carbs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 14:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[acronimi]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/02/significato-civets-carbs/</guid>
		<description><![CDATA[Neologismi ed economia zoofila: maiali, tigri e zibetti.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2012/01/02/significato-civets-carbs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pronuncia intraducibile?</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[contesto visivo]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/</guid>
		<description><![CDATA[Questioni di vocali.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/30/procheilia-vocali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Questioni di pane e di torte (Wallace &amp; Gromit)</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 18:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[espressioni idiomatiche]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/</guid>
		<description><![CDATA[Giochi di parole ed espressioni idiomatiche inglesi.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/29/espressioni-idiomatiche-inglesi-con-pane-e-torte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nei fumetti: HURK</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/28/significato-hurk/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/28/significato-hurk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[neologismi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/28/significato-hurk/</guid>
		<description><![CDATA[Una parola onomatopeica sgradevole ma efficace.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/28/significato-hurk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No Effin in Facebook</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[silly season]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/</guid>
		<description><![CDATA[Un toponimo troppo offensivo per Facebook. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/22/significato-effing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aggiornamento a Test your vocab</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/21/aggiornamento-a-test-your-vocab/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/21/aggiornamento-a-test-your-vocab/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/21/aggiornamento-a-test-your-vocab/</guid>
		<description><![CDATA[Nel sito del test sono disponibili alcuni dettagli sui partecipanti non di madrelingua inglese. ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/21/aggiornamento-a-test-your-vocab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dittongo!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/13/significato-colloquiale-diphthong/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/13/significato-colloquiale-diphthong/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[giochi di parole]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/13/significato-colloquiale-diphthong/</guid>
		<description><![CDATA[Insulti linguistici  ;-)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/13/significato-colloquiale-diphthong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carpooling</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 08:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[concetto]]></category>
		<category><![CDATA[prestiti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/</guid>
		<description><![CDATA[La terminologia di una modalità di trasporto che si sta affermando anche in Italia.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/12/significato-car-pooling/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologia medica inglese e italiana</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/06/terminologia-medica/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/06/terminologia-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[eponimi]]></category>
		<category><![CDATA[utente tipico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/06/terminologia-medica/</guid>
		<description><![CDATA[Una canzoncina e alcune differenze palesi anche per chi non è un esperto.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/12/06/terminologia-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disfemismi: protettori e tenutari</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/08/significato-disfemismo/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/08/significato-disfemismo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 09:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[significato]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/08/significato-disfemismo/</guid>
		<description><![CDATA[A volte l'apparenza (delle parole) inganna!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/08/significato-disfemismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;a penny for the guy&#8221;</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 15:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[differenze culturali]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[eponimi]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/</guid>
		<description><![CDATA[Lessico del 5 novembre in Gran Bretagna.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/05/notte-di-guy-fawkes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguaggio e percezione</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/04/linguaggio-e-percezione/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/04/linguaggio-e-percezione/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 11:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[stile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/18/linguaggio-e-percezione/</guid>
		<description><![CDATA[Un'animazione che fa riflettere sulla relatività linguistica.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/11/04/linguaggio-e-percezione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La parola ai fantasmi!</title>
		<link>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/</link>
		<comments>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 14:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
				<category><![CDATA[altre lingue]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[etimologia]]></category>
		<category><![CDATA[pronuncia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/</guid>
		<description><![CDATA[Qual è la combinazione di fonemi più spaventevole?!?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.terminologiaetc.it/2011/10/31/cosa-dicono-i-fantasmi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

