Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Lieti etimi letamici

immagine di mucca con la scritta MANURE HAPPENS

Ho scoperto che le parole inglesi apparentemente non correlate manure /məˈnjʊə(r)/, letame, e manouvre /məˈnuːvə(r)/, manovra, hanno lo stesso etimo: il latino medievale manuopera “lavoro fatto con la mano”, da cui la parola francese manoeuvre che nel tempo ha acquisito due significati molto diversi: 1 lavoro manuale diventato lavoro nei campi, da cui poi la concimazione e per metonimia il letame, e 2 mossa tattica.

Anche la parola italiana letame condivide l’origine con una parola che non sembrerebbe per nulla correlata, l’aggettivo lieto: derivano entrambe dal verbo latino laetare, “concimare”, da cui laetamen e laetus, “fertile”, da cui poi il sentimento di gioiosa serenità.

Allotropia

Le coppie manure e manouvre in inglese e letame e lieto in italiano sono allotropi o doppioni: parole di una lingua che hanno la stessa etimologia ma sfumature stilistiche oppure significati diversi. Esempi tipici sono vizio e vezzo, spigolo e specchio, nitido e netto.

Sono parole che si sono differenziate percorrendo strade diverse. In italiano, ad esempio, gli allotropi di origine latina spesso hanno una derivazione dotta e una popolare, come per platea vs piazza. In altri casi le derivazioni possono essere diretta dalla parola originale e indiretta attraverso un’altra lingua, come fantasia, dal greco phantasía, e fantasy attraverso l’inglese per il nome del genere letterario. Esempi per l’inglese sono status e state (status direttamente dal latino; state attraverso il francese antico estat) e persona e person (dal latino persona e attraverso il francese antico persone per person).

Altri esempi che ho già descritto qui nel blog:
  lordo e lurido in Luridi falsi amici
  ranuncolo e ranocchio in Ranuncoli
  chimica e alchimia in Chimica, alchimia, affinità e feeling
  aragosta e locusta in Crostaceo di colore rosso e con chele, è un…?
  alligatore e lucertola in Alligatori, coccodrilli e metaforiche paludi 
  sciroppo e sorbetto in Cosa accomuna sciroppi e sorbetti
  troppo, truppa e troupe in Quante persone sono 5000 truppe? 
  ostello, ospedale e hotel; ospizio e hospice, ospite; oste e host in Covid hospital, anglicismo inquietante

C’è poi il caso particolare degli anglicismi recenti come social, vision, mission che vengono adottati come prestiti non integrati anche se in italiano esiste già una parola equivalente o simile. Li ho descritti in Tendenze: gli anglicismi doppioni.

Esempi di allotropi inglesi:
  turtle e tortoise in Tartarughe farlocche
  cash e case in Il cash di supercashback
  daffodil e asphodel in Narcisi, porri e asfodeli
  glue e glutine Storie di parole, con e senza glutine
  muscle e mussel in Di muscoli, etimi, allotropi e scrittura inglese


L’immagine iniziale rimanda al modo di dire shit happens, un’alternativa colloquiale e non molto raffinata a c’est la vie.

A proposito di escrementi animali:
💩 Meta, [anche] un mucchio di m… 
💩 Escrementi animali metaforici, in inglese


Per approfondire: allotropi nell’Enciclopedia dell’Italiano Treccani.

Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Un commento a “Lieti etimi letamici”

  1. 12 marzo 2022 12:31

    Mikaci:

    Un mio ex inglese in visita in Italia, notando le insegne dei panifici con la scritta “forno” mi chiese se ci fosse una relazione con la parola “fornication” (e con quelle simili in italiano, fornicare ecc.). Con nostro grande stupore, facendo una piccola ricerca, abbiamo scoperto che sì, c’è una etimologia comune (dal latino, con il solito passaggio dal francese per l’inglese). Mind-blowing 😆

Commenti: