Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Expertise o esperienza?

Esempi: 1 Grazie all’expertise maturato in dieci anni di gestione di bandi pubblici, siamo in grado di abbattere i costi dei servizi di cui avete bisogno; 2 Nella nostra agenzia operano solo figure senior, di ottima qualità e con minimo 10 anni di expertise; 3 Il nuovo direttore ha maturato 8 anni di expertise all’interno di grandi società multinazionali e siamo certi che contribuirà in maniera positiva a supporto dei nostri obiettivi di crescita; 4 Nel nostro studio i problemi sono affrontati con una prospettiva aperta e approfondita grazie a una variegata gamma di expertise maturate negli anni; 5 In sinergia con le vostre idee e il nostro expertise pluridecennale, applichiamo un approccio test & learn che ci consente di prototipare le novità e customizzare i nostri classici; 6 È stato chiesto alle scuole selezionate di far compilare il questionario al docente con la maggiore expertise su questo tipo di ricerca.

Questi esempi da profili professionali e aziendali mi fanno ritenere che chi ha usato l’anglicismo expertise non abbia le idee del tutto chiare sul suo significato. Ho l’impressione che sia stato usato come sinonimo “elevato” della parola esperienza.

Expertise in inglese

In estrema sintesi, in inglese si può fare questa distinzione tra experience ed expertise:

Experience ➝ conoscenza diretta acquisita nel tempo grazie ad osservazione e prova pratica; chi ce l’ha è experienced.

Expertise ➝ capacità e competenza in un determinato campo/attività acquisita attraverso studio, formazione ed esperienza; chi ce l’ha è [an] expert

Expertise in italiano

In italiano abbiamo a disposizione le parole perizia, “esperienza e competenza associata a un’ottima padronanza di livello tecnico” e competenza, “capacità ed esperienza in un determinato campo”, oppure possiamo evitare il sostantivo astratto e descrivere una persona come esperta in o di qualcosa. Ma in itanglese fa sicuramente più effetto!  

Tornando agli esempi iniziali, i dettagli che indicano che la parola expertise è stata usata impropriamente sono i riferimenti agli anni e il verbo maturare, che indicano un arco di tempo che invece è caratteristica distintiva del concetto di experience. Anche l’uso generico di expertise, senza precisare lo specifico campo o tipo di attività, segnala che chi ha usato l’anglicismo probabilmente intendeva esperienza o esperienze.  

Maschile o femminile?

Negli esempi si nota anche l’oscillazione nel genere: per alcuni expertise è femminile, per altri maschile. In italiano non esiste una regola precisa per stabilire il genere dei forestierismi, però si può notare che esiste già il francesismo expertise, femminile, in uso nell’ambito dell’arte dagli anni ‘60 del secolo scorso con il significato di “riconoscimento e autenticazione di un’opera d’arte da parte di un esperto” (ma indica anche il certificato che riporta tale autenticazione).   

Anche la parola inglese expertise (pronuncia /ˌekspɜːˈtiːz/, con l’accento sull’ultima sillaba) è un prestito dal francese, che a sua volta l’ha fatta derivare da expert. L’antenato comune a queste parole – e a experience ed esperienza – è il verbo latino experiri, “sperimentare”, da cui anche esperimento.


Definizioni dal Vocabolario Devoto-Oli

Tag: , ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Commenti: