Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Falsi amici del recapito

Chi segue questo blog sa che ho un debole per i giochi di parole terribili come questo di Scott Hilburn che sfrutta la somiglianza grafica di pony e peony /ˈpiːəni/, la peonia. Ne prendo anche spunto per aggiungere un esempio particolare al mio elenco di falsi amici.

Pony Express in inglese

L’ambientazione della vignetta è congruente con il rimando a (The) Pony Express, il nome proprio del servizio postale statunitense che aveva operato per poco più di un anno tra il 1860 e il 1861. Attraversava quasi tutto il paese (cross-country), collegando il Missouri alla California, e copriva una distanza di 3163 km in dieci giorni grazie a staffette di cavalieri, tra cui Buffalo Bill, che cambiavano cavallo (non pony!) ogni 10 miglia circa in apposite stazioni.

In inglese The Pony Express ha quindi un significato storico. Può essere usato come similitudine ma non è entrato nel lessico come nome comune.

Pony Express in italiano

Solo in italiano, ma non in inglese, l’espressione pony express e la forma abbreviata pony indicano le agenzie che in alcune grandi città forniscono un servizio rapido di recapito di corrispondenza o piccoli pacchi effettuato da fattorini in moto o motorino. Per metonimia sono poi diventanti pony (express) anche i fattorini stessi, ora soppiantanti dai rider*.

Il nome è nato dalla volgarizzazione del marchio Pony Express, in origine una delle prime agenzie di questo tipo, fondata a Milano nel 1984.

Nell’uso italiano pony express e pony sono quindi falsi amici. Un’ulteriore differenza tra le due lingue è la pronuncia, in italiano con vocali adattate e accento tonico su sillabe diverse:
/ˌpəʊni ɪkˈspres/ in inglese, /ˈni ˈɛkspres/ in italiano.

Concludo con una curiosità etimologica: pony ha la stessa origine della parola italiana pollo, il latino pullum, “animale giovane”.


*  Cfr. Rider? Meglio in italiano! 

Vedi anche:
🌵 L’insidioso Far West! – un altro inaspettato falso amico
🌵 Il saltimbanco americano, un ciarlatano – personaggi del Far West


Trascrizioni fonetiche e note etimologiche dai vocabolari OALD e Devoto-Oli

Tag: , , , ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Commenti: