Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Cuomo “troppo familiare” per i media italiani

Per la serie falsi amici nei media italiani:

Immagine della conferenza stampa di Andrew Cuomo con parole “I have been too familiar with people” Titolo: New York, dopo l’indagine per molestie Cuomo si dimette dalla carica di governatore: “Sono stato troppo familiare ma non superato il limite”

Andrew Cuomo, governatore dello stato di New York, si è dimesso in seguito ad accuse di molestie sessuali. Durante una conferenza stampa Cuomo si è scusato, ha giustificato il proprio comportamento come espansività e tratto caratteriale ma si è assunto ogni responsabilità e ha ammesso I have been too familiar with people.

Molti media italiani hanno tradotto letteralmente too familiar con troppo familiare, dimostrando così scarse conoscenze non solo dell’inglese ma anche dell’italiano: non hanno riconosciuto un falso amico.

Too familiar  troppo familiare

L’aggettivo inglese familiar ha varie accezioni, di cui solo alcune condivise con l’aggettivo italiano familiare. In questo caso be oppure get over / overly / too familiar with someone significa prendersi troppe confidenze con qualcuno, sia nel senso di trattare con eccessiva familiarità, mancando di rispetto, che di avere un comportamento sconveniente, ad es. con approcci sessuali indesiderati.

La traduzione letterale sono stato troppo familiare con le persone non ha molto senso in italiano ma chi l’ha prodotta o riutilizzata non se ne è reso conto e non si è preoccupato di capire cosa avesse invece voluto dire Cuomo. 
..

Ho aggiunto familiar familiare al mio Elenco di falsi amici che ormai ha più di 270 esempi ed è in continua espansione: le traduzioni non professionali dei media italiani sono una fonte inesauribile.


Grazie a @Spilledmilk_25 per lo spunto


Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Commenti: