Localizzazione nei film di animazione

Il video Pixar movies around the world (con sottotitoli in inglese) illustra alcuni interventi di localizzazione, il processo di traduzione e adattamento di testo, immagini e altri contenuti per un mercato specifico o, in alternativa, per un generico mercato internazionale (in opposizione a quello statunitense):


via @latraduzionedim

In Inside Out: emozioni, broccoli e localizzazione avevo descritto anch’io l’esempio più noto ma anche uno invece non risolto nella versione italiana. In “Un mare di calendule” ho riportato un errore di traduzione in alcune recensioni del film Coco.

Vedi anche: un esempio da un film non Disney in Minions: la localizzazione di Villain-Con e altri riferimenti in Italiano e cinema: traduzione e adattamento.

2 commenti su “Localizzazione nei film di animazione”

  1. Giovanni:

    Mi chiedo come si potrebbe rendere il titolo “Inside Out” in italiano… non saprei proprio.

I commenti sono chiusi.