Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Le pizza box della sanità ligure

risultato ricerca per immagini di pizza boxes: restituisce cartoni della pizza

Se si fa una ricerca per immagini di pizza box si ottengono risultati come questo. Quanti secondi ci vogliono per farsi venire in mente il nome italiano e per descrivere l’oggetto?

Sono sicura che nessuno ha avuto difficoltà a pensare a cartoni della pizza e a descriverli come contenitori piatti di forma quadrata. A quanto pare però è un’operazione mentale troppo difficoltosa per chi ha deciso di usare l’anglicismo pizza box nella comunicazione sul vaccino Pfizer-BioNTech.

Pizza box è ricorrente nelle notizie sulle vaccinazioni in alcune regioni, in particolare la Liguria (sito istituzionale e media che riportano pedissequamente i comunicati stampa). Esempio:

Vaccini: atteso arrivo altre 16 pizza box in Liguria

In nessuno dei testi che ho visto viene spiegato perchĂŠ si ricorra al nome inglese pizza box.

Eppure è un’informazione che si recupera facilmente: in inglese i contenitori del vaccino Pfizer-BioNTech sono stati soprannominati così perché hanno forma e dimensioni che ricordano quelle dei cartoni delle pizze:

immagine con i contenitori di vaccino in un apposito freezer e la didascalia Pfizer-BioNTech vaccine doses are shipped in specially designed “pizza boxes”

L’aspetto del contenitore dei vaccini però è un’informazione irrilevante: quello che interessa sapere è quante persone potranno essere vaccinate. L’anglicismo pizza box, un nome oltretutto informale, non dà nessuna indicazione utile per i lettori italiani e potrebbe invece suscitare perplessità.

È sicuramente preferibile ricorrere a una parola come confezione, che nell’accezione “Imballaggio di più unità dello stesso prodotto” è anche più precisa. Per chi ha la curiosità, nel caso del vaccino Pfizer-BioNTech ogni confezione contiene 195 fiale da ciascuna delle quali si ottengono 6 dosi di vaccino, per un totale di 1170 vaccinazioni.

Conclusione: pizza box è un esempio palese di anglicismo superfluo. PiÚ difficile stabilire se viene usato per pigrizia, per ignoranza o per altro motivo.


Altri esempi di anglicismi e pseudoanglicismi in comunicazioni sulla salute: aerosol e airborne, contact tracing, Covid hospital, Covid Manager, drive through, droplet, Prenoting, Sm@rtCupRecall, Vaccination, Vaccine, Vax e V- Day.


Tag: , ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

4 commenti a “Le pizza box della sanità ligure”

  1. 3 febbraio 2021 09:34

    Enrica:

    Buongiorno,
    concordo che si tratti di un anglicismo superfluo, ma per amor di precisione segnalo che sul sito dell’Azienda ligure sanitaria (Alisa), è indicato anche il numero di dosi presenti nelle confezioni.

    Il titolo dell’ultimo comunicato pubblicato è: “Coronavirus, piano vaccinazione anti-Covid-19: in consegna in Liguria 14 “pizza box” di vaccino Pfizer Biontech”

    Mentre nel sommario si specifica: “È prevista entro oggi, martedĂŹ 2 febbraio, la consegna in Liguria di 14 “pizza box” contenenti 16.380 dosi di vaccino Pfizer-BioNTech.”

    (qui: https://www.alisa.liguria.it/)

  2. 3 febbraio 2021 12:30

    Flavia:

    Io capisco che i vaccini viaggiano in scatole di cartone per pizza e non so se preoccuparmi o ridere davanti a tale immagine: ridicola e offensiva.

  3. 3 febbraio 2021 12:35

    Jeanne:

    Come si chiama un anglicismo che poi non viene usato nella lingua originale? Cioe’, anche se le scatole collegate al vaccino hanno la misura di un cartone della pizza non e’ in uso frequente la termine ‘pizza box,’ a quanto mi pare.

  4. 3 febbraio 2021 14:38

    Licia:

    @Elisa, pizza box rimane comunque un anglicismo del tutto superfluo. La prova: non se ne trova traccia nelle comunicazioni sulle dosi di vaccino di altre regioni.

    @Flavia, infatti: completamente fuori luogo in questo tipo di contesto.

    @Jeanne, se è una parola che in inglese ha un altro significato o addirittura non esiste si chiama pseudoanglicismo, però non è il caso di pizza box perchĂŠ arriva direttamente dall’inglese: se si fa una ricerca per il contesto specifico dei vaccini Pfizer se ne trovano varie occorrenze nelle notizie in inglese degli ultimi mesi. 


    Aggiungo una battuta vista su Twitter:

    Un vaccino come una “quattro stagioni”. Infatti ci vorrà almeno un anno, perchè mi vaccinino.

Commenti: