“scansioni, ultrasuoni, raggi x”

La settimana scorsa la cantante Madonna ha annunciato con un post su Instagram di aver dovuto interrompere un tour a causa di problemi di salute. Il testo è stato tradotto in italiano da un’agenzia di stampa e poi pubblicato tale e quale da vari media, a quanto pare senza alcuna verifica del contenuto. Esempio:

Voglio dire quanto sono profondamente dispiaciuta per tutti i miei fan per aver dovuto cancellare il mio ultimo spettacolo. Ho trascorso gli ultimi due giorni con i medici: scansioni, ultrasuoni, raggi x, frugando e sondando, in lacrime.

Il confronto con il testo originale conferma che la traduzione è inadeguata:
I spent the last two days with doctors
Scans, ultrasounds, Xrays
Poking and probing and more tears.

Chi ha tradotto deve essere una persona che gode di ottima salute: sembra infatti che non abbia alcuna familiarità con procedure mediche comuni, né in inglese né in italiano.

Scan ≠ scansione

In un contesto diagnostico, in inglese scan non è una scansione ma un esame radiologico: CT scan è la tac, MRI scan è la risonanza magnetica, ultrasound scan è l’ecografia. 

Ultrasounds ≠ ultrasuoni

Ultrasound scan, ecografia, viene comunemente abbreviato sia in scan che in ultrasound. Chi ha tradotto letteralmente con ultrasuoni non ha riconosciuto due falsi amici: in italiano con ultrasuoni si intende un tipo di terapia usato principalmente in ortopedia (in inglese ultrasound therapy). 

Raggi X

In ambito scientifico, in inglese X-rays (plurale) sono i raggi X o Röntgen, un particolare tipo di radiazioni elettromagnetiche. In contesto medico X-ray (singolare) è la radiografia, che nel lessico comune italiano chiamiamo lastra o raggi, senza però mai specificare X.

Poking and probing

Anche il binomio lessicale poking and probing appartiene al lessico comune inglese ed è usato per manovre diagnostiche tipiche delle visite mediche: indica palpazione (poking) ed esplorazione con strumenti (probing), ad es. con lo specillo.

La traduzione frugando e sondando è quindi del tutto fuori luogo e non ha molto senso neppure dal punto di vista grammaticale: in italiano il gerundio implica che Madonna stessa fosse intenta a frugare e sondare (ma cosa?), invece in inglese è palese che si tratta di attività dei medici.

Diagnosi finale: traduzione malsana.


Vedi anche:
  ing: gerundio, participio e aggettivo (come distinguerli) 
 Terminologia medica inglese e italiana (differenze d’uso)
 Ebola: interferenze dell’inglese (articoli e nomi di malattie)
 disorder ≠ disordine (altri falsi amici in contesto medico)


Grazie ad Andrea Porta per lo spunto per questo post.