Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Umorismo britannico: troppo burro!

Fawlty Towers è un classico della comicità televisiva britannica. Per chi non lo conosce, John Cleese interpreta l’albergatore Basil Fawlty, irascibile, gretto e maleducato con ospiti e personale. Una vittima ricorrente è il cameriere spagnolo Manuel, le cui conoscenze rudimentali dell’inglese danno luogo a inevitabili fraintendimenti.

Questo è uno degli sketch più divertenti:

Nello scambio finale con la moglie Sybil, Basil spiega di avere assunto Manuel perché costa poco e ha voglia di imparare, e giustifica la propria incapacità di comunicare in spagnolo con una presunta differenza tra lo spagnolo “classico” e lo “strano dialetto” di Manuel. Ne prendo spunto per ricordare che non c’è piena corrispondenza tra dialect in inglese e dialetto in italiano: dettagli in Esempi di “dialetti” inglesi.

Un altro sketch “linguistico” che mi fa sempre ridere ha come protagonisti Manuel e Major Gowen, un ufficiale in pensione rimbambito che è ospite stabile dell’albergo. 


(grazie a @fabriziocoppola per lo spunto)


Vedi anche: Cibo e cultura (differenze tra il burro inglese e il burro italiano)


Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

2 commenti a “Umorismo britannico: troppo burro!”

  1. 29 aprile 2019 19:02

    Marco B:

    Nonostante abbia 40 anni, Fawlty Towers e’ sempre la serie TV piu’ amata, e piu’ citata: i “don’t mention the war” si sprecano sui titoli dei giornali, ogni volta che si parla della Merkel o della Germania https://www.youtube.com/watch?v=yfl6Lu3xQW0

  2. 7 maggio 2019 20:21

    Licia:

    @Marco, davvero un classico!! 😀

Commenti: