Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Quante persone sono 5000 truppe?

Notizia dagli Stati Uniti: a una conferenza stampa sulla crisi in Venezuela, il Consigliere per la sicurezza nazionale John Bolton è stato fotografato con un blocco per appunti su cui era leggibile la scritta 5,000 troops to Colombia. Due titoli a confronto, in inglese e in italiano:

‘5,000 troops’: Photo of John Bolton’s notes raises questions about U.S. military role in Venezuela crisis – Venezuela: gaffe Bolton, appunti su 5000 truppe Usa in Colombia

Due agenzie di stampa italiane hanno tradotto letteralmente troops con truppe, ma né loro né le redazioni dei media che hanno riprodotto la notizia senza modifiche si sono resi conto che in questo caso le due parole sono falsi amici.

In inglese la parola troops ha varie accezioni ma riferita a militari e usata solo al plurale vuol dire soldati (o anche membri delle forze armate). Non è un nome collettivo, quindi 5,000 troops significa 5000 persone.

In italiano invece truppa è qualsiasi complesso organico di forze armate o di reparti militari, o un insieme di soldati semplici e caporali: ogni truppa ha al suo interno più persone, quindi 5000 truppe significa decine se non centinaia di migliaia di persone. Senza numerale (cfr. inviare truppe vs inviare 5000 truppe) la differenza di significato non sarebbe stata così marcata.
.

Nel sottotitolo italiano c’è un altro esempio di frase confezionata senza fare troppa attenzione al contesto in cui appare: foto strappata fa pensare a una foto stracciata anziché a un dettaglio carpito inaspettatamente (non riesco però a farmi venire in mente quale possa essere la parola inglese che ha portato a questa traduzione).


Allotropi: truppa, troupe, troppo

Le parole truppa, troupe e troppo sono allotropi, parole che condividono lo stesso etimo ma hanno sfumature stilistiche oppure significati diversi. L’origine comune è il francone throp, “mucchio, branco”, a sua volta dalla forma indoeuropea thorp, “villaggio” (cfr. tedesco Dorf), per metatesi,  


Vedi anche: Elenco di falsi amici

Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

4 commenti a “Quante persone sono 5000 truppe?”

  1. 1 febbraio 2019 08:43

    Andrea:

    Immagino che agenzie e redazioni lavorino con ritmi forsennati, ma scrivere ‘5000 truppe’ non fa suonare loro nessun campanello d’allarme? Anche a prescindere dal testo originale da cui è tradotto.

  2. 1 febbraio 2019 14:00

    Paoblog:

    Più che “falsi amici” io direi “veri ignoranti”. Basta leggere per capire che le cose non tornano…

  3. 1 febbraio 2019 17:35

    John Dunn:

    Secondo me la parola inglese che ha ‘ispirato’ ‘strappata’ potrebbe essere ‘to snatch’: a photograph snatched by observers.

  4. 4 febbraio 2019 00:29

    Licia:

    @Andrea, @Paoblog: anch’io penso che per evitare i falsi amici conti di più la padronanza dell’italiano: se qualcosa “suona strano” dovrebbe scattare il campanello d’allarme che spinge a fare verifiche sul significato delle parole nella lingua di partenza.

    @John, grazie!

Commenti: