Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Inizio d’anno americano (con off of)

Vignetta americana per capodanno di Moderately Confused:

Vignetta in cui l’anno vecchio dice all’anno nuovo MY ONLY ADVICE IS TO STAY OFF OF TWITTER

Il consiglio di stare alla larga da Twitter fa pensare alle esternazioni di Donald Trump ma non sarebbe fuori luogo anche per la politica italiana!

Off of

Nella vignetta si nota anche un particolare linguistico riconducibile all’inglese americano: la sequenza off of, insolita invece nell’inglese britannico contemporaneo.

Stay off equivale a “stare lontano da”, sia in senso letterale che figurato, e nell’uso è simile al verbo transitivo avoid e al verbo sintagmatico keep off. La sua costruzione è stay off something, ad esempio stay off drugs, stay off junk food, stay off politics, stay off the grass.

Nell’inglese americano informale però stay off può avere anche una costruzione alternativa che include la preposizione of, quindi si può dire anche stay off of something, ad es. stay off of my lawn e stay off of Twitter.

La sequenza “americana” off of è descritta da Oxford Dictionaries con vari esempi, tra cui pick something up off of the floor, in inglese britannico pick up off the floor o anche from the floor. Se però si fa riferimento a una costruzione molto simile, out of (ad es. pick something up out of a box), presente in ogni varietà di inglese, ci si rende conto che anche off of something ha una sua logica e infatti era comune ai tempi di Shakespeare.

Per chi è interessato all’argomento: off (of) and out (of) nel blog della linguista Lynne Murphy.


Anno vecchio e anno nuovo

vignetta Martyn Turner
Vignetta di Martyn Turner

Negli Stati Uniti e in altri paesi la fine dell’anno è rappresentata da Father Time, un vecchio che indossa una toga e una fusciacca con l’anno e porta con sé una falce (come la Morte) e una clessidra. L’anno nuovo invece è simboleggiato da Baby New Year, un neonato con pannolino, cappello a cilindro e fusciacca (già descritto in Le 13 parole peggiori del 2016).

Altri due esempi che fanno riferimento alle nuove tecnologie:

l’anno vecchio che se ne va è sorpreso di vedere che il nuovo anno che arriva non è un bambino ma un drone
“Droning in the new year” – Vignetta di Jeff Koterba   

nuovo anno che si rivolge al dispositivo di Amazon e chiede: ALEXA WHAT YEAR AM I?
Vignetta di Henry Payne

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.