Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

rider ≠ raider

Mi riaggancio a Rider? Meglio in italiano! perché ho notato che nelle discussioni sulle iniziative del ministro del lavoro c’è chi ha fatto confusione tra rider e raider, parola resa familiare da videogiochi e film di azione come Tomb* Raider.

Rider /ˈraɪdə/ è chi cavalca un animale o un mezzo di trasporto, raider /ˈreɪdə/ invece è un predatore (cfr. il sostantivo raid, incursione, assalto, attacco, irruzione…). 

immagine 1 Harrison Ford e altri motociclisti, immagine 2 locandina americana del film Indiana Jones e i predatori i predatori dell’arca perduta (raiders of the lost ark)

È una conferma che anche gli anglicismi in apparenza più “facili” possono risultare ostici.


* In inglese tomb si pronuncia /tuːm/, senza b finale. È muta anche in comb, debt, bomb, plumber e altre parole: un esempio per sorridere in Un agnello, un’ape e la b muta…


Aggiornamento 2 luglio 2018 – Anche al Ministero del Lavoro c’è chi fa confusione tra rider e raiders. Esempio da Twitter:

tweet di Ferdinando Giugliano su nota per la stampa del Ministero del Lavoo sugli appuntamenti del 2 luglio di Luigi Di Maio (Tavolo di confronto ra Raiders, piattaforme digitali e rappresentanti dei sindacati): Il ministro Di Maio oggi incontrerà i raiders. Prevista la presenza di Lara Croft.

Al ministero non sanno neppure che gli anglicismi al plurale rimangono invariati e dimostrano di soffrire di Maiuscolite come i loro colleghi del MIUR!

Tag: ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

2 commenti a “rider ≠ raider”

  1. 21 giugno 2018 10:35

    Isa:

    Lo stesso problema che hanno “reminder” e “remainder”… (oggi sono molesta, lo so. È colpa delle zanzare, lo giuro.)

  2. 22 giugno 2018 11:37

    Flavia:

    Ci mancava pure la confusione fra ‘rider’ e ‘raider’, ovvero l’annullamento di qualsiasi seria intenzione di trattare la questione.

Commenti: