Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

C’è fracasso e fracaso

In questo tweet della Gazzetta dello Sport su una partita di calcio in cui il Barcellona ha perso dalla Roma c’è un vistoso falso amico:

 tweet di LaGzzettadelloSport: VIDEO “Barça, è fracasso totale”: i catalani finiti sotto processo #RomaBarcellona - la rassegna stampa spagnola
.(via Rosaria Rizza)

Fracasso ≠ fracaso

In italiano la parola fracasso vuol dire forte rumore prodotto da cose che si infrangono, e quindi anche frastuono, baccano, chiasso. In senso figurato fare fracasso vuol dire fare parlare di sé o di qualcosa suscitando scalpore.

In spagnolo invece fracaso significa risultato avverso, insuccesso, fallimento.

Anche in questo caso, come per la maggior parte del falsi amici, sarebbe bastato ragionare sul contesto e sul significato della traduzione per capire che era poco probabile che la parola spagnola avesse lo stesso significato di quella italiana.

Fracas ≠ fracasso

Aggiungo che in inglese c’è un altro falso amico con un ulteriore significato. È la parola fracas /ˈfrækɑː/ che vuol dire alterco, lite o rissa rumorosi. Arriva dal francese ma l’origine è il verbo italiano fracassare.


Vedi anche: il patio ≠ el patio ≠ the patio, un’altra parola che ha significati diversi in italiano, spagnolo e inglese.


Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Un commento a “C’è fracasso e fracaso…”

  1. 12 aprile 2018 09:30

    .mau.:

    ah, non si erano fracassati i cosiddetti? 🙂

Commenti: