Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Calchi sintattici: immaginare e mostrare

Un esempio di notizia sull’ennesima sparatoria negli Stati Uniti:

Titolo e sottotitolo: California, spari al quartier generale di You Tube: feriti. Suicida la donna che ha aperto il fuoco. Ad aprire il fuoco una donna, poi morta suicida. Gli agenti hanno isolato la zona ed evacuato l'edificio. Immagini diffuse dai media mostrano dipendenti uscire in fila e con le braccia alzate.

Ho visto anche un’altra versione della frase evidenziata, i video mostravano un gruppo di persone allontanarsi dall’edificio in fila e con le mani in alto. Direi che sono la traduzione di Footage showed people leaving the building in single file with their hands raised above their heads (o frase molto simile). 

Frasi infinitive inaspettate

Nelle due frasi italiane è stata usata la costruzione verbo + oggetto + infinito che però è possibile solo con i verbi di percezione (vedere, guardare, notare, osservare, sentire, ascoltare, udire, avvertire…) e mostrare non è tra questi.

Esempi d’uso:
 Tizio ha visto Caio allontanarsi
Tizio ha visto Caio che si allontanava 
il video mostrava Caio che si allontanava
il video mostrava Caio *allontanarsi

In quest’altro esempio anche il verbo immaginare viene usato erroneamente come se fosse un verbo di percezione:  

Forse non è così improbabile immaginare la più grande potenza mondiale ritirare le truppe da due suoi storici alleati in seguito alle minacce di una piccola dittatura.

La traduzione è modellata sulla costruzione inglese imagine someone doing something. In italiano ci si aspetta invece immaginare che la potenza mondiale ritiri / possa ritirare le truppe.

Le costruzioni mostrare / immaginare + oggetto + infinito sono calchi sintattici, esempi di interferenze dell’inglese tipiche del doppiaggese e di notizie tradotte frettolosamente.
.

Altri esempi di calchi sintattici in traduzioni dall’inglese:
• la locuzione qui per rimanere
• le forme transitive dei verbi navigare e migrare in informatica
• gli usi non standard della preposizione con in Interferenze dell’inglese: il problema di “con”


Per approfondire: Frasi infinitive nell’Enciclopedia dell’Italiano Treccani, cfr. anche la costruzione causativa dei verbi fare e lasciare.


Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

4 commenti a “Calchi sintattici: immaginare e mostrare”

  1. 5 aprile 2018 08:53

    Isa:

    La “traduzione” del primo esempio è talmente (mal)calcata, e quindi l’originale così ben visibile in trasparenza, che la tua ipotesi è quasi perfetta: direi che l’originale è senz’altro tratto da questo pezzo del Guardian on line, https://www.theguardian.com/technology/2018/apr/03/youtube-headquarters-report-shooting-police-san-bruno, e in particolare parliamo della frase: Aerial footage shot by CBS News showed staff leaving the building with their hands in the air.

  2. 6 aprile 2018 08:26

    Gianmaria Lari:

    Licia, quando leggi una frase come “Il video mostrava Caio allontanarsi” percepisci subito il fastidio tipico di una frase mal formulata? E’ una domanda sincera!

    Probabilmente perche’ vivo in terra francofona dove il verbo mostrare e’ onnipresente e magari si usa anche con la costruzione verbo + oggetto + infinito le frasi sopra mi suonano assolutamente corrette. Domandero’ a mia moglie (di madrelingua francese) se la costruzione in questione e’ corretta in francese.
    Grazie!

  3. 6 aprile 2018 08:39

    Licia:

    @Gianmaria se non la trovassi sgrammaticata (e quindi sì, davvero fastidiosa) non mi sarebbe venuto in mente di scrivere il post! 🙂

    Qualcosa mi dice che sia così anche per @Isa… 😉

  4. 6 aprile 2018 16:30

    Isa:

    Orticaria a palla 🤨