Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Se gloglotta non è la Turchia!

Non uso quasi mai l’interfaccia web di Twitter ma volevo vedere che aspetto avessero le emoji più recenti e così mi è capitato di notare la descrizione italiana dell’emoji del tacchino, in inglese Turkey:

Turchia

Errori come questo possono capitare se la localizzazione non è gestita professionalmente ma viene fatta in crowdsourcing, probabilmente senza verifica nel contesto delle stringhe tradotte, oppure se viene usata la traduzione automatica senza un post-editing adeguato.

CricketStessa sorte è capitata al grillo, Cricket, che è stato confuso con lo sport. E si trovano ancora gli errori che avevo rilevato qualche anno fa in Descrizioni delle emoji in Twitter, come ad esempio Alberto di Natale.  

Tacchini e Thanksgiving

Tornando all’esempio iniziale, oggi negli Stati Uniti è Thanksgiving e uno dei simboli della festività è proprio il tacchino: in Thanksgiving e tacchini giramondo ho raccontato perché in inglese un uccello americano ha lo stesso nome dalla Turchia (e in altre lingue invece è associato a luoghi dell’Africa o dell’Asia).

È in tema con la giornata anche Stati Uniti: un giovedì grigio (già oggi inizia la corsa agli acquisti che culminerà domani con gli sconti e le offerte speciali del famigerato Black Friday, a cui ormai non si sfugge neanche in Italia).

Thanksgiving Chopping and Shopping
Vignetta: Dave Granlund

Tag: ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Un commento a “Se gloglotta non è la Turchia!”

  1. 25 novembre 2017 15:58

    Diogo:

    Qualche anno fa un giornale brasiliano ha messo il Perù sul Mediterraneo appunto per una svista di traduzione En>Pt della parola Turkey:
    turkey (tacchino) >> peru
    Turkey (Turchia) >> Turquia
    http://portalimprensa.com.br/noticias/brasil/74331/estadao+vira+piada+de+internautas+ao+errar+traducao+em+mapa+e+colocar+peru+na+europa

Commenti: