Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Ci mancava proprio Summer Storm!

Titoli di notizie: “Ma quale estate, arriva Summer Storm. Voglia d’estate? Ci vuole pazienza. Se fino al 3 giugno il caldo e il bel tempo prevalente di Scipione domineranno l’Italia, un suo primo cedimento…” “Summer Storm: ecco il crollo delle temperature” “Estate shock, arriva Summer Storm”

Nuovo nome da aggiungere alla lista di itanglese meteorologico: Summer Storm (con tanto di iniziali maiuscole), coniato dal solito sito di previsioni del tempo che da qualche anno ci prende in giro con questi nomi farlocchi.

Valgono le stesse considerazioni fatte per Spring Storm qualche mese fa: summer storm non è un termine meteo ma vuol dire genericamente perturbazione estiva o temporale estivo. Chi rilancia il nome senza farsi alcuna domanda dimostra di avere scarsa dimestichezza con l’inglese e ancora meno con la sua terminologia meteo.

Che dire? Godiamoci il ponte, ai normali temporali estivi penseremo la settimana prossima!


Altri esempi di itanglese meteorologico ingiustificato:

♦  HOT STORM, atmosfere bollenti! 
♦  Da dove arriva STORM LINE?
♦  Come evitare il raggelante Spring Storm
♦  Dai flash flood alle bombe d’acqua.
♦  Anglicismo della settimana: flash storm
♦  Big Snow
♦  Ma l’Alpine Plume cos’è?
♦  Arriva il fantomatico Blizzard!


pulsante Top 100 Language Professional BlogsSe vi è piaciuto questo post, fino al 6 giugno potete votare per questo blog al concorso Top 100 Language Blogs 2017.

Basta cercare Terminologia etc. nell’elenco (i partecipanti sono elencati in ordine casuale) e premere Vote!

Grazie 🙂

Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Un commento a “Ci mancava proprio Summer Storm!”

  1. 4 giugno 2017 12:42

    Nautilus:

    Sto cercando un anglicismo per dirti che “ti ho votato”, ma non lo trovo 🙂 Comunque ti ho votato

Commenti: