Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Fidget spinner in italiano

A quanto pare la mania del momento è un giochino che in inglese si chiama fidget spinner.

titoli di notizie

Non è un nome proprio ma generico, formato da parole del lessico comune: spinner indica un dispositivo che viene fatto ruotare (spin) intorno al proprio asse, mentre fidget (verbo e sostantivo) descrive movimenti continui, ad es. delle mani o dei piedi, dovuti a nervosismo o irrequietudine, come quelli di chi non riesce a star fermo sulla sedia (“Stop fidgeting!”).

Per chi conosce la sensazione il fidget spinner può essere utile: tiene le mani impegnate e così aiuta a scaricare la tensione e pare faccia anche migliorare la concentrazione. Trovate molti dettagli sul suo funzionamento e la sua storia in Wikipedia.

Fidget spinner in italiano

Il giochino si sta diffondendo anche in Italia con il nome inglese e prima che si affermi definitivamente si può provare a trovare un equivalente italiano. Per farlo con un approccio terminologico vanno identificate le caratteristiche del concetto finora etichettato come fidget spinner:
gioco 
piccole dimensioni
movimento vorticoso su se stesso
funzione rilassante

Mi pare che trottolina antistress abbia tutte queste caratteristiche. La parola trottola inoltre ha il senso figurato di persona sempre in movimento o bambino molto vivace, come i destinatari del giochino, e quindi riproduce anche alcune connotazioni specifiche di fidget.

fidget spinner rossoA trottolina antistress manca però l’aspetto “esotico” e intrigante che ci rende irresistibili gli anglicismi, ovviamente del tutto assente in inglese: come ho già evidenziato, fidget spinner è un nome descrittivo formato da parole del lessico comune.

Futuro dell’anglicismo fidget spinner

Difficile prevedere l’evoluzione delle parole, però se il giochino si affermerà con il nome inglese fidget spinner anche in Italia, non mi stupirei se poi venisse abbreviato in spinner, che in italiano non deve competere con altri tipi di spinner come invece in inglese.

Sarebbe inoltre più facile da pronunciare e da ricordare perché fidget è una parola poco nota e la sequenza centrale di consonanti di fidget spinner potrebbe risultare ostica.

Se il giochino verrà usato soprattutto dai bambini, potrebbe anche succedere che creino o scelgano un altro nome per loro più trasparente e più evocativo (ma solo se non vengono influenzati da pubblicità martellante!).

Cosa ne pensate? Fidget spinner diventerà un anglicismo insostituibile del lessico italiano? O forse trottolina antistress o qualche altra alternativa potrebbe avere qualche chance? Oppure è solo una moda del momento e ce ne dimenticheremo presto? 


In un articolo sull’inventrice del giochino, segnalato da @loregamma, si può notare un falso amico:

Qualunque sia la verità, lei aveva inventato il fidget spinner e lo aveva anche patentato, ma poi nel 2005 aveva smesso di proteggerne i diritti, perché le costava troppo e sembrava inutile.

In inglese patented vuol dire brevettato, “patentato” è il somaro che ha tradotto!


pulsante Top 100 Language Professional BlogsSe vi è piaciuto questo post, fino al 6 giugno potete votare per questo blog al concorso Top 100 Language Blogs 2017.

Basta cercare Terminologia etc. nell’elenco (i partecipanti sono elencati in ordine casuale) e premere Vote!

Tag: , , ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

6 commenti a “Fidget spinner in italiano”

  1. 19 maggio 2017 15:20

    Guido Rescio:

    Girottolo

  2. 19 maggio 2017 15:43

    Francesca:

    ma è un triskell!

    potrebbe diventare stresskell 😉

    in italiano… elicAmìca?

  3. 19 maggio 2017 17:34

    Isa:

    È la mania del momento anche alle elementari, e direi che gli under 11 si sono già decisi per il semplice “spinner” 🙂

  4. 19 maggio 2017 22:29

    Claudio (l’altro):

    Confermo, i bambini delle elementari lo chiamano già solamente “spinner”.

  5. 22 maggio 2017 15:28

    Laura Iaciofano:

    Anche il francese lo chiama “Fidget spinner” o anche “Hand spinner”, o solo “spinner”. Mi sembra uno quei casi classici per cui l’unica alternativa che sarebbe accettata in italiano sarebbe se una marca proponesse un nome che poi viene acquisito nell’uso comune (come “scotch”). È anche possibile che gli italiani pensino che Fidget spinner sia il nome della marca, non lo escluderei.

  6. 25 maggio 2017 19:14

    Licia:

    Grazie per i contributi. Aggiungo una segnalazione di trottola piatta e varie conferme che i bambini in parti diverse d’Italia usano spinner, quindi non occorre pensare ad altri nomi: in italiano si dice così! Qui altri commenti ricevuti su Twitter:

    Aggiungo anche che su questo post arrivano ricerche con grafie come fitget spinne, una conferma che la locuzione completa può essere ostica per chi non riconosce le parole inglesi che la compongono.

Commenti: