Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

In primo piano in America: chyron

Sean Spicer, il portavoce della Casa Bianca, ieri ha fatto dichiarazioni molto controverse (neppure Hitler si era abbassato al punto tale da usare armi chimiche come invece Assad…), interpretabili come negazione dell’olocausto.

WHITE HOUSE: HITLER DIDN’T “SINK TO LEVEL OF USING CHEMICAL WEAPONS” LIKE SYRIAN LEADER (HITLER GASSED MILLIONS)

Durante la conferenza stampa la rete televisiva americana MSNBC ha evidenziato la notizia in sovrimpressione aggiungendo tre parole tra parentesi (HITLER GASSED MILLIONS) che confutavano le affermazioni di Spicer.

I tweet di apprezzamento di vari giornalisti americani per il commento di MSNBC mi hanno fatto imparare una parola che non conoscevo, chyron:

Epic chyron – A+ chyron shade from MSBCN – MSBCN wins chyron of the day award – Person of The Day: the chyron writer at MSNBC –  Sean Spicer’s comments on Hitler shredded by single chyron. The parentheses that say it all. – When you learn more about histry from an MSNBC chyron than from the spokesman for the most powerful man in the world.

Come si può dedurre, chyron /ˈkʌɪrɒn/ è la scritta in sovrimpressione che di solito è posizionata nella parte inferiore dello schermo di televisione o cinema. È un esempio di volgarizzazione del marchio, dal nome del produttore Chyron Corporation (ora Chyron Hego).

L’uso di chyron è specifico di chi lavora nei media e per ora la parola è registrata solo da alcuni vocabolari. Nel 2014 Collins Dictionary commentava che non era ancora abbastanza diffusa per poter essere inclusa nel dizionario e Merriam-Webster l’ha aggiunta solo nel febbraio 2017. Ho visto anche parecchi tweet di americani che ammettevano di averla imparata solo in questa occasione.

A quanto pare chyron si usa anche in italiano: ho trovato vari esempi della giornalista Guia Soncini che la usa come sostantivo femminile, la chyron.


In tema con i primi due commenti riportati nel riquadro, vedi anche:

♦  Un post epico! (nuova accezione, calco dell’inglese epic)
♦  Parole 2016: snowflake, mic drop per il significato più recente di shade
.

Tag: ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Un commento a “In primo piano in America: chyron

  1. 12 aprile 2017 11:19

    Marco:

    Si chiama anche “lower third”.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_third

Commenti: