Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

I falsi amici della candida Ivanka

Alcune dichiarazioni di Ivanka Trump, riportate da un articolo americano sul ruolo sempre più rilevante della figlia del presidente americano, sono state riprese anche da alcuni noti media italiani che però sono incorsi in un vistoso falso amico

Dichiarazione della figlia di Donald Trump: “I will continue to offer my father my candid advice and counsel, as I have for my entire life” – Traduzione italiana: “continuerò ad offrire a mio padre i miei candidi consigli e suggerimenti come ho fatto per tutta la mia vita”

candid ≠ candido

In italiano candido vuol dire semplice, ingenuo, innocente.

In inglese invece candid significa franco, esplicito, schietto.

playbook ≠ libro

Il testo americano descrive anche l’incarico di Ivanka Trump come a role that comes with no playbook, tradotto vagamente con “non figura sul libro del governo”. 

Ho già descritto il significato metaforico di playbook in itanglese: è un termine del football americano che descrive gli schemi di gioco di una squadra e quindi, in senso figurato, le strategie per una campagna politica o pubblicitaria o le modalità dettagliate che vengono definite per un nuovo tipo di progetto. In questo contesto si sarebbe potuto dire “un ruolo che non è mai stato definito”.

Vedi anche: Elenco di falsi amici (per evitarli non occorre sapere alla perfezione l’inglese, basta conoscere bene il significato delle parole italiane e il loro uso!).  

L’articolo da cui ho preso spunto contiene anche riferimenti alle “informazioni classificate” a cui avrà accesso Ivanka Trump. È un altro falso amico? [nuovo post] .
.

Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Un commento a “I falsi amici della candida Ivanka”

  1. 23 marzo 2017 09:48

    Wilson:

    “Un ruolo per cui non ci sono linee guida”?

Commenti: