Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Nuove emoji: la sirena è caduta nella rete…

Con la versione 10.0 di Unicode verranno rilasciate circa 60 nuove emoji. Tra queste c’è quella della sirena, che in inglese è mermaid ma che nell’elenco di Unicode è diventata merperson.

merperson

È una scelta che fa pensare che in inglese mermaid sia caduta nella rete del politicamente corretto, forse per un’interpretazione impropria della sua etimologia.

Mermaid deriva infatti da mer, parola ora desueta per mare, e maid, che nell’inglese contemporaneo vuol dire domestica, cameriera, ma in quello arcaico e letterario aveva invece il significato diverso di fanciulla, vergine.

mermanPresumo sia la potenziale connotazione negativa – inferiorità della donna di servizio – che abbia fatto optare per l’iperonimo merperson. Non vedo altra spiegazione, anche perché è incongruente con il nome della figura maschile, il merman, rappresentato come un tritone con il tridente. Nomi a parte, sarei curiosa di sapere con che argomentazioni è stato fatto approvare il “sirenetto”: non mi sembra un’emoji di cui si sentisse una particolare necessità, neppure in senso metaforico!

Altre persone e personaggi politicamente corretti

Si notano scelte politicamente corrette anche per le altre nuove emoji di persone e personaggi: sono proposte le versioni per entrambi i sessi anche se possono risultare molto insolite.

fairyAssieme al vampiro c’è quindi anche la vampira (o vampiressa? o donna vampiro?), c’è il mago con la maga e anche il genio della lampada e lo zombie hanno un equivalente femminile. Anche la fatina (fairy) ha un suo corrispettivo maschile che nell’immagine preliminare è rappresentato con vistosi mutandoni verdi. In inglese si chiama man fairy, non saprei invece quale possa essere il nome italiano: “fatino”?

Per ovvi motivi invece un unico sesso per la donna che allatta, per la donna con il velo (hijab) e per l’uomo con la barba, ma sono l’eccezione. 

Nuove faccine

Tra le nuove faccine si notano la testa che esplode, quella con simboli sulla bocca tipici delle volgarità dei fumetti (in inglese obscenicon), la faccina che vomita e quella che fa silenzio con il dito indice davanti alla bocca. Ce ne sono alcune di cui invece non si capisce bene la necessità, come la faccina con il monocolo, che in inglese non mi pare abbia neppure un particolare significato metaforico.

exploding head, crazy face, face with symbols over mouth, face vomiting

Si può notare che il vomito è verde e richiama un’altra faccina recente, nauseated face, che ho descritto in Curiosando tra le nuove emoji di Unicode 9.0 per sottolineare le differenze culturali dei colori simbolici in lingue diverse.

nauseated face

Come ho già evidenziato, Unicode apprezza emoji polisemiche e/o che abbiano significati metaforici, anche se specifici dell’inglese e non riproducibili in altre lingue. Un esempio è star-struck, espressione che in inglese descrive chi è un fanatico abbagliato dalle celebrità (star). La faccina è rappresentata “letteralmente” con stelle negli occhi.

starstruck

È probabile che a questa nuova emoji vengano date interpretazioni alternative in lingue diverse dall’inglese, un’ulteriore conferma che va usata cautela nel considerare le emoji simboli universali.

Nuovi cibi

Tra i nuovi cibi c’è il polisemico dumpling che, come già descritto in Nuove emoji, per palati soprattutto americani?, dovrebbe valere anche da raviolo, empanada e altri fagottini di pasta.

Ci sono anche i broccoli, il sandwich, il cocco, cibo in scatola e il biscottino cinese “della fortuna” che ha dato origine alla metafora informatica del cookie.

Animali e oggetti vari

Tra nuovi animali ci sono due tipi di dinosauro, il grillo, teste di giraffa e di zebra e il riccio. Sono stati aggiunti anche capi di abbigliamento invernali, il tipico cappellino da baseball americano, la slitta e vari altri oggetti.

Le nuove emoji saranno disponibili a partire dall’estate 2017. Potete vedere l’intero elenco in Emoji Recently Added, v5.0 — Beta. L’aspetto definitivo di ciascuna emoji dipenderà come sempre dal sistema in cui viene rappresentata, con differenze a volte anche marcate: dettagli in Fraintendimenti emojionali e WhatsApp, le donne e l’evoluzione delle emoji.
.

Per approfondire:

♦  Emoji, tra segni, gesti e sistemi di scrittura (sistema universale vs sistema astratto)
♦  Curiosando tra le nuove emoji di Unicode 9.0 (aspetti culturali)
♦  Nuove emoji, per palati soprattutto americani? (polisemia e metafore nelle nuove emoji)
♦  Emoji: la melanzana e altre verdure (altre nuove connotazioni occidentali)
♦  Emoji al volante, sintassi importante! (limiti all’uso come linguaggio visuale globale)


La faccina che vomita e l’eventuale possibilità di creare emoji combinate con sequenze ZWJ sono lo spunto per una striscia di XKCD:

vomiting emoji

vomiting emoji

Tag: ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

5 commenti a “Nuove emoji: la sirena è caduta nella rete…”

  1. 21 marzo 2017 14:25

    marco b.:

    curiosando, su wiktionary c’è merperson con tutte le sue varianti(anche merchild e merteen). “hello merchild!” “you’re mistaken, dear person, I’m a merteen now!”

    un’altra bizzarria (si può dire?) sono gli emoji “woman with headscarf” e “bearded person”. cioè q

  2. 21 marzo 2017 14:28

    marco b.:

    (scusa) dicevo, quella con il velo è una signora, ma il tipo con la barba… non si sa.
    mi domando se fra 20 anni rideremo di queste cose… o avremo imparato a stare attentissimi a come parliamo 🙂

  3. 21 marzo 2017 15:17

    Licia:

    @Marco, grazie per averlo evidenziato, non avevo fatto caso al dettaglio di person per la testa con la barba! 😀

    Per la serie politically correct estremo, aggiungo un esempio visto recentemente (da un libro di testo di chimica!) in cui l’autore si giustifica per aver preferito human a huperson:

    Sull’affidabilità di Wiktionary andrei un po’ cauta, come per tutti i progetti in crowdsourcing, ma consultarlo può essere molto divertente perché fa vedere le potenzialità creative dell’inglese (merperson non è registrato da nessuno dei più noti dizionari di inglese consultabili online, che decidono quali parole includere anche in base alla loro diffusione e frequenza d’uso).

  4. 21 marzo 2017 16:41

    marco b.:

    🙂 lo so, e infatti ho cercato anche sui dizionari veri. ho pensato: magari questi conoscono qualche leggenda di sirene non-femmine.
    (huperson, che estro, che talento 😉 )

  5. 19 luglio 2017 19:38

    Licia:

    In occasione di World Emoji Day (17 luglio), Apple ha pubblicato in anteprima alcune delle nuove emoji che saranno disponibili entro la fine del 2017. Si può notare che in alcuni casi l’aspetto differisce parecchio da quelle nell’annuncio preliminare di Unicode dello scorso marzo che ho usato nel post:

    nuove emoji Apple in uscita entro la fine del 2017

    Apple afferma che The new emoji make it easier for users to express themselves with greater diversity […] e indirettamente conferma l’approccio politicamente corretto per alcune nuove emoji.

Commenti: