L’evoluzione di fake news

Se avete letto Perché fake news anche in italiano? (dicembre 2016) conoscete già le mie perplessità: fake news è una locuzione generica in inglese, ingiustificata e poco trasparente in italiano.  

Ieri su Valigia Blu anche Facile dire fake news. Guida alla disinformazione ha affermato che serve maggiore precisione e ha suggerito una classificazione della disinformazione, adattata da Fake news. It’s complicated.

7 modi di disinformare – Valigia Blu

Ci sono spunti di riflessione e indicazioni molto utili per riconoscere i contenuti ingannevoli. Esempi e riferimenti però sono tutti americani ed è difficile contestualizzarli.

Inglese vs italiano

Mi pare anche che vengano sottovalutate le differenze culturali, lessicali e d’uso tra le due lingue, ad es. in italiano non esiste ancora il calco *misinformazione in opposizione a disinformazione.

Peccato non venga data evidenza alla parola bufala, che alcuni ritengono troppo informale ma che invece è utile, efficace e precisa nell’accezione “notizia priva di fondamento”.

Evoluzione di fake news

Sottolineerei anche che in italiano fake news tende ad avere un significato più ristretto di quello originale inglese: da noi la locuzione è associata principalmente alle notizie online e condivise sui social media.

Va inoltre considerato che in inglese fake news ha subito un’evoluzione molto rapida che recentemente le ha fatto acquisire specifiche connotazioni politiche. Se ne è infatti appropriato Trump, e quindi i suoi seguaci, come etichetta per screditare i media tradizionali ritenuti di parte o sfavorevoli alla Casa Bianca: vengono bollate come fake news notizie che invece sono vere ma scomode per il presidente.

Un tipico esempio d’uso di fake news con funzione aggettivale:

esempio di tweet di Donald Trump: “The FAKE NEWS media (failing nytimes, NBCNews, ABC, CBS, CNN) is not my enemy, it is the enemy of the American People!”

Significativi anche i tweet con #fakenews, quasi tutti contro i media osteggiati da Trump (molto usato anche #FakeNewsMedia).

Ne hanno discusso, tra gli altri, ‘Fake news’ has now lost all meaning (The Washington Post), Wielding Claims of ‘Fake News,’ Conservatives Take Aim at Mainstream Media (The New York Times) e Macmillan Dictionary.

Una ragione in più per evitare di usare l’anglicismo fake news in italiano!

“Emperor Trump, what would you say to those who’ve noticed you’re not wearing any clothes?” “FAKE NEWS!!!”Aggiornamento maggio 2017 –  In inglese anche Facebook evita la locuzione e usa invece false news: dettagli in “Fake news” per Facebook e nei media italiani.

Aggiornamento ottobre 2017 – In un’intervista Trump ha addirittura dichiarato di avere inventato lui la parola fake!

Trump: “One of the greatest terms I’ve come up with is ‘fake’”

Aggiornamento dicembre 2017 – Alcuni noti politici italiani stanno emulando Trump e come lui ora accusano chi li critica di fake news:

Tweet di Sara Bentivegna: A forza di parlare a sproposito di #fakenews, non poteva che accadere questo: le notizie sgradite diventano fake news. @realDonaldTrump insegna. RT di Berlusconi: “Tutte le accuse giudiziarie che ho subito in questi 23 anni sono #FakeNews. Contro di me 76 processi. Non è un record mondiale, ma universale!”

tweet di Luca Misculin: Ormai Di Maio usa l'espressione "fake news" esattamente come Trump: tutto quello che non mi piace / mi danneggia / non so spiegare è falso. Immagine di titolo ANSA: “Di Maio, da Biden fake news senza prove”

Ulteriore ragione per usare l’espressione fake news con cautela! Cfr. anche osservazioni nel nuovo post Solo in italiano: il fake ≠ la fake (novembre 2017).

Aggiornamento gennaio 2018 – L’American Dialect Society ha scelto fake news come parola dell’anno 2017, evidenziando le due accezioni opposte con cui viene usata: 1 falso per vero e 2 vero per falso, una polisemia non sempre riconosciuta da chi traduce notizie americane. Dettagli in Dagli Stati Uniti ancora fake news!

Vedi anche:
♦  Vi smonto il debunking
♦  Il “fatticidio” dell’era Trump
♦  Post-truth in italiano: verità, veridicità e fatti
♦  Perché fake news anche in italiano?
  Alt-facts, in alternativa ai fatti!
♦  Fact-checking vs verifica dei fatti
  Solo in italiano: il fake ≠ la fake
.

Vignetta di Darrin Bell