Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

3 galline francesi: è Natale!

Questa vignetta canadese richiede conoscenze enciclopediche che sono comuni a chi è di madrelingua inglese:

FOUR CALLING BIRDS, THREE FRENCH HENS

Il meccanismo umoristico della vignetta di Savage Chickens gioca sulla reinterpretazione di due versi di uno dei canti di Natale (Christmas carol) più famosi, Twelve Days of Christmas:

On the third day of Christmas, my true love sent to me three French hens
on the fourth day of Christmas, my true love sent  to me four calling birds

Nella canzone vengono elencati una serie di regali per ciascuno dei 12 giorni da Natale all’Epifania (in inglese anche Twelfth Night), in numero corrispondente al giorno e ripetuti in ordine decrescente a ogni strofa (…five golden rings, four calling birds, three French hens…):

Attenzione: se premete il tasto YouTube icon vi verranno installati cookie di terze parti, siete avvisati!

La prima versione documentata della canzone risale al 1780 e nella forma originale four calling birds (“quattro uccelli canori”) erano four colly birds, neri come il carbone. La parola colly, ora obsoleta, era dialettale e deriverebbe da coal, carbone (cfr. anche collie, il cane pastore scozzese che un tempo era nero). La sostituzione collycalling è americana. 

Ci sono interpretazioni discordanti sul significato dei doni. In Wikipedia (in italiano) ne trovate una ricorrente, ma non comprovata, secondo cui sarebbero simboli religiosi mascherati per far ricordare ai credenti i fondamenti del cattolicesimo, allora vietato. Le tre galline francesi sarebbero quindi le tre virtù teologali (fede, speranza e carità) e i quattro uccelli gli evangelisti.
..

Vedi anche: Simboli natalizi nordeuropei: il pettirosso

Tag:

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

Commenti: