Il “fatticidio” dell’era Trump

facticide: the act of killing a fact

Anche chi non ha mai visto la parola inglese facticide può facilmente riconoscere fact e l’elemento formativo –cide e ricavare il significato: è la soppressione di uno o più fatti ma anche chi la effettua (cfr.definizione Merriam Webster).

In italiano potremmo usare i calchi fatticidio e fatticida.

Per ora facticide è una parola usata raramente, simile a un occasionalismo, che è riemersa in relazione all’elezione e alle azioni di Donald Trump, le cui affermazioni sono raramente corroborate con fatti comprovati. Un esempio d’uso:

tweet di Strobe Talbott: “If Trump's presidency follows his campaign's reliance on facticide, it will at some point self-immolate. The Big Lie vs democracy is a loser”
(Talbott è un analista politico americano, ex diplomatico ed ex vice segretario di stato)

Considerata l’aria che tira negli Stati Uniti (cfr. la parola dell’anno post-truth e il suo sinonimo post-fact), è probabile che facticide si diffonda ed entri nel lessico comune.

In tema:
♦  USA: sarà una nuova cachistocrazia?
♦  Post-truth in italiano: verità, veridicità e fatti
♦  Perché fake news anche in italiano? 


Aggiornamento 22 gennaio 2017 – Forse dovremo abituarci anche a una nuova locuzione, alternative facts. Dettagli in Alt-facts, in alternativa ai fatti!

Da segnalare anche che facticide risulta tra le parole dell’anno 2016 selezionate dalla prestigiosa American Dialect Society. Nel voto finale però le è stata preferita dumpster fire, letteralmente “incendio nel cassonetto” e metaforicamente un’espressione usata per indicare una situazione disastrosa, fuori controllo o gestita malamente.

vignetta dumpster fire

Vignetta: funlogist.org


Definizione iniziale di facticide da Instant Vocabulary (1968)