Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Sunday Tabloid? Pessima idea!

Sunday Tabloid

Ho scoperto solo dopo l’ultima puntata che la domenica su Rai 2 andava in onda un programma di informazione intitolato Sunday Tabloid. Si proponeva di approfondire i principali eventi della settimana facendo anche verifica dei fatti (fact checking in itanglese). 

Non ho mai visto il programma ma se davvero aveva queste finalità, il nome Sunday Tabloid non solo è incongruo ma risulta anche ridicolo.

Tabloid in italiano

Gli autori del programma devono aver ritenuto che gli spettatori italiani riconoscessero l’anglicismo tabloid, usato per descrivere i giornali di formato cartaceo ridotto rispetto ai quotidiani tradizionali.

Non devono però aver considerato che aggiungendo Sunday la combinazione che ne risulta è nuova per l’italiano e non viene interpretata come un anglicismo del nostro lessico ma come un nome inglese con forti connotazioni per chi conosce la lingua.

Tabloid in inglese

Nell’inglese britannico la principale accezione di tabloid è quella di giornale della tabloid press, la stampa scandalistica caratterizzata da notizie sensazionalistiche e spesso inventate, senza alcuna verifica dei fatti.

In particolare, un Sunday tabloid è uno dei giornali spazzatura che escono solo la domenica, come il defunto News of the World (costretto a chiudere dopo uno scandalo) e altri giornalacci con Sunday nel nome come The Sun on Sunday, Sunday Sport, The Sunday Mirror ecc.

Sunday tabloids: The Sunday Mirror, Sunday Express, Daily Star on Sunday

Nell’inglese americano l’uso aggettivale di tabloid con il significato di sensazionalistico, sordido è esteso anche ad altri ambiti, ad es. tabloid television, tabloid journalism, tabloid talk show, tabloid trash ecc.

Immagino che gli autori del programma Sunday Tabloid abbiano conoscenze molto limitate dell’inglese, altrimenti non avrebbero scelto un nome farlocco inadatto e poco credibile per un programma di approfondimento. La mania dell’itanglese a scapito dell’italiano può fare brutti scherzi!
.

Vedi anche: Operazione CLEAN TRIP, BIObreak, Social Act, Open Day Graduate, ScholarsJob e #verybello, vero italiano e inglese maccheronico per altri esempi di nomi per il mercato italiano in “inglese farlocco”.


Tabloid ha un’etimologia curiosa. La parola è nata alla fine XIX secolo come marchio registrato di un farmaco in pastiglie (cfr. tablet, compressa), in seguito usato anche in modo generico. Il significato contemporaneo riprende l’idea di “concentrato, facilmente assimilabile”, come le pillole. Fonte: Oxford Dictionaries

Tag: , ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

2 commenti a “Sunday Tabloid? Pessima idea!”

  1. 23 novembre 2016 19:01

    Luca:

    Figura di 💩

  2. 24 novembre 2016 12:36

    Paoblog:

    ne avevamo parlato via Twitter due mesi fa… integro quanto segnalato a suo tempo con queste spiegazioni, utilissime come sempre.

Commenti: