Inglese farlocco: ScholarsJob

Scholarsjob è lo skill lab del tirocinante al cui interno gli studenti, nei diversi livelli di istruzione formazione in alternanza scuola lavoro, si formano ed acquisiscono competenze certificate e spendibili.

ScholarsJob è un portale che dovrebbe favorire l’alternanza scuola lavoro nelle scuole superiori. È un progetto di Confsalform, una confederazione di sindacati con cui i ministeri dell’istruzione e del lavoro hanno firmato un protocollo di intesa.

È descritto in una presentazione dalla sintassi piuttosto approssimativa. Anche sul profilo Twitter si nota confusione sull’uso di maiuscole e spazi e sul plurale dei forestierismi. Da chi opera nel mondo della scuola ci si aspetterebbe invece più attenzione ai dettagli

ScholarsJob per l' Alternanza Scuola Lavoro è il punto d'incontro per individuare e geolocalizzare Competenze, Skills, Tirocinanti e Imprese.

L’aspetto che colpisce di più però è il nome Scholars Job, un palese esempio di inglese farlocco. Nell’inglese contemporaneo infatti scholar non vuol dire scolaro (sono falsi amici!) o studente ma specialista o studioso, in particolare in materie umanistiche, oppure vincitore di una borsa di studio universitaria. Gli scholar sono persone adulte che non sono più a scuola.
.

Vedi anche: TRAINEESHIP prende a calci l’italiano (anglicismi superflui al Miur)
.

2 commenti su “Inglese farlocco: ScholarsJob”

  1. Licia:

    Ho avuto uno scambio su Twitter con chi a questo punto immagino sia l’autore del nome ScholarsJob. Inizialmente ho avuto questa risposta:

    Ho commentato così:

    L’autore ha risposto citando WordReference, che però riporta accezioni senza indicare l’uso e se siano o meno arcaiche (cfr. Oxford Dictionaries):

    C’è poi stato un lungo scambio qui che include anche questa reazione: 

  2. Danilo:

    E’ un chiaro esempio di quanto l’ignoranza e la strafotaggine vadano spesso in coppia.

I commenti sono chiusi.