Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

In estasi per Chewbacca? Anche no!

Notiziola del fine settimana, diventa virale il video di una donna presa da risate irrefrenabili quando indossa la maschera di un personaggio di Guerre stellari:

Donna sperimenta 2 minuti di estasi aprendo la maschera di Chewbacca

La fonte è questa notizia e si notano subito due falsi amici:

Woman unboxes Chewbacca mask, experiences ecstasy

ecstasy ≠ estasi

In inglese ecstasy ha il significato primario di 1 sentimento di grande felicità, di allegria incontenibile o anche di euforia, che è quello inteso qui e che dà il nome anche alla droga, mentre il significato di 2 rapimento mistico è usato quasi esclusivamente in contesti religiosi.

In italiano estasi ha lo stesso significato religioso 2 o implica uno stato di isolamento e di evasione totale dalla realtà circostante. Nell’uso comune figurato, andare in estasi vuol dire cedere a un’intensa ammirazione, mentre essere in estasi si dice di una persona che appare distratta (Devoto-Oli). La parola italiana estasi però non evoca mai ilarità incontrollabile come invece può implicare ecstasy in inglese: una donna che “sperimenta 2 minuti di estasi” fa pensare tutt’altro tipo di reazioni.

ecstatic ≠ estatico ≠ estasiato

Anche in questo titolo l’aggettivo inglese ecstatic esprime felicità, allegria o buonumore travolgenti:

Lady Goes Ecstatic for Chewbacca Mask

In italiano abbiamo a disposizione due aggettivi:
estatico vuol dire “proprio dell’estasi” o rapito in estasi;
estasiato si usa per esprimere grande ammirazione o per descrivere il godimento interiore di chi è estremamente compiaciuto, rapito, incantato da qualcosa che vede o ascolta, quindi condivide alcune delle connotazioni di ecstatic in inglese ma non implica manifestazioni esteriori di ilarità (1).

La donna entusiasta e in preda alle risate per la maschera di Chewbecca* non può essere descritta né come “estasiata” né tantomeno “estatica”, ma nel doppiaggese e in traduzioni poco accurate si trovano parecchie occorrenze di usi impropri come questo.
.

Vedi anche: Elenco di falsi amici


* In italiano il personaggio di Guerre stellari si chiama Chewbacca o Chewbecca? Nei primi episodi il nome era stato adattato, cfr. Il tenente Colombo, Dart Fener e l’orso Yoghi.
.

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.