Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Pasta Schuta e anche Chuta

Trovate allettanti i nomi di questi due prodotti tedeschi? 😉

Pasta SchutaPasta Chuta

Fanno buona compagnia ad altri prodotti stranieri con nomi italianeggianti:

♦  Rolognese
♦  Caffè Lattesso 
♦  Pepperoni Flatizza
♦  E se… Pizzassimo? Grazie a Cirio, ma solo all’estero
♦  Pastachetti, Soffatelli, gelato Boccalone Prosciutto 
♦  Da pizzaghetti a prisotto (uno dei due è made in Italy!)
♦ 
Specialità americane tra cui rotini, Cococcino e la pizza con bordo trasformabile
♦  Per una Speziale con i nomi dei caffè Nespresso e i prodotti del supermercato LIDL

Tag: ,

I commenti e i trackback da altri siti sono consentiti.

3 commenti a “Pasta Schuta e anche Chuta”

  1. 5 maggio 2016 11:11

    Mauro:

    Come sai vivo in Germania e confesso che il prodotto in vasetto non lo ho mai visto (l’altro purtroppo sì).
    Comunque a me fanno arrabbiare di più gli errori dei ristoratori italiani qui in Germania… in buona parte sono i colpevoli degli abomini scritti dai tedeschi.
    E tra questi errori purtroppo non ci sono solo errori di ortografia, ma anche di concetto.
    Qui un esempio (ma ce ne sarebbero tanti 🙁 ): http://pensieri-eretici.blogspot.de/2010/09/la-lingua-del-gusto.html

  2. 5 maggio 2016 11:54

    Licia:

    @Mauro 😀
    “Calamari alla provinciale” è stupendo!

  3. 5 maggio 2016 13:01

    Mauro:

    @ Licia

    Qui purtroppo è la norma 🙁

Commenti: