Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Emoji in italiano

#emojitaliano

Mi piace molto #emojitaliano, un nuovo progetto di Francesca Chiusaroli per Scritture Brevi (febbraio 2016). Formerà un dizionario italiano delle emoji ed è aperto al contributo di tutti, con tweet per i quali è suggerito questo formato:

Tweet di @Fchiusaroli: “[emoji ape] ape, s. f.  Es. L’[emoji ape] vola di [emoji ibisco] in [emoji ibisco] #emojitaliano #scritturebrevi”
[ emoji: parola italiana, parte del discorso, esempio d’uso, #emojitaliano #scritturebrevi ]

Preferenze d’uso

emoji di fiori nella rappresentazione di Twitter: tulip, hibiscus, cherry blossom, sunflower, rose, blossomPenso che il progetto fornirà informazioni molto interessanti. Ad esempio, per alcune categorie di emoji è disponibile più di un simbolo e si potranno analizzare le preferenze d’uso. In questo caso, tra i diversi fiori disponibili, qual è il più rappresentativo? Vengono identificati tutti genericamente come “fiore” o distinti in base al loro aspetto, ad es. ibisco e girasole? Intervengono fattori culturali che condizionano l’interpretazione, ad es. quanti italiani riconoscono cherry blossom come cherry blossom, il fiore di ciliegio che ha enorme importanza per i giapponesi?

Variazioni di significato

Il progetto può anche dare indicazioni sulle variazioni di significato che vengono attribuite alle emoji meno comuni o a quelle che si prestano a più interpretazioni, per poi identificare i fattori che le influenzano maggiormente, ad es. culturali, sociolinguistici oppure legati all’interfaccia usata. In Un’emoji parola dell’anno 2015 ho già evidenziato, con vari esempi, che i sistemi operativi, le pagine web e i social media rappresentano alcune emoji in modo diverso: un tweet per #emojitaliano, ad esempio, potrebbe ricevere interpretazioni alternative a seconda di dove viene visualizzato.

Nomi “ufficiali”

Sarei anche curiosa di sapere se c’è corrispondenza tra le parole associate alle emoji nei contributi di #emojitaliano e i nomi descrittivi “ufficiali”, tradotti in gran parte dall’inglese, che appaiono in app e interfacce localizzate di sistemi operativi e social media.

esempio Windows PhoneIn Descrizioni delle emoji in Twitter ho già fatto vari esempi di nomi inadeguati e incongruenze dovuti a traduzioni poco accurate. Sarebbe interessante confrontare anche i cosiddetti “dizionari” inglesi e italiani usati nei sistemi di scrittura predittiva che per alcune parole suggeriscono anche emoji.

In particolare, mi piacerebbe sapere a quali parole è associata un’emoji nei diversi sistemi (iOS, Android, Windows…), come sono state scelte (ad es. se nei dizionari sono state incluse tutte le emoji del set Unicode o solo una parte, a seconda della lingua) e soprattutto se c’è coerenza tra i diversi sistemi di scrittura (ad esempio, se scrivo stella o cuore o un aggettivo per un’emozione, quale tra le numerose emoji disponibili viene proposta, ed è la stessa in tutti i dispositivi che hanno questa funzionalità?).

Sono informazioni rilevanti anche per le funzionalità di sintesi vocale che nella lettura di un testo devono convertire le emoji in parole. Ad esempio, il tweet iniziale viene letto “l’ape vola di fiore in fiore” (intenzione di chi scrive e interpretazione più probabile del lettore umano) o “l’ape vola di ibisco in ibisco” (descrizione dell’emoji 🌺 in Twitter e altri sistemi)?
.

#emojitaliano è un bel progetto con tantissime potenzialità e molti altri spunti di discussione, ma non voglio dilungarmi oltre. Sono molto curiosa di vedere gli sviluppi e che conclusioni ne verranno tratte, ma intanto spero di avervi invogliato a partecipare con un contributo.

Vedi anche:

Da emoticon a emoji (alcune differenze)
Un’emoji parola dell’anno 2015 (lingue diverse, usi e interpretazioni diverse)
Emoji nuova lingua? (risposta breve: no!)
Affinità con i piccoli utenti (da parole a immagini in un programma degli anni ‘90)

Nuovi post:
Fraintendimenti emojionali (interpretazioni diverse in piattaforme diverse)
Palindromedario, con anisomorfismo (descrizioni emoji: traduzione o localizzazione?)
Emoji: è corretto cosa ci raccontano i media? (guida rapida per non fare confusione)
Emoji nel dizionario: non sono parole! (funzione paralinguistica)
Emoji: cosa c’è di nuovo? (variazioni diatopiche e diacroniche nell’uso delle emoji – 2018)

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Un commento a “Emoji in italiano”

  1. 6 luglio 2016 12:54

    Licia:

    Nei dispositivi Apple con iOS, disponibile dal prossimo autunno, una nuova funzionalità, in inglese Tap to replace emoji, permetterà di sostituire le parole con emoji.

    Dal iOS 10 Preview:

    image

    Se si tocca sul tasto che visualizza la tastiera delle emoji, le parole che ne hanno una corrispondente vengono evidenziate e quindi sostituite una alla volta:

    image

    Risultato finale:

    image

    via demodoXalogia

    La strategia è quindi diversa da quella di Windows 10, illustrata nel post, dove invece le emoji vengono associate alle parole digitate.

    È interessante perché studi fatti su vasti corpora di messaggi in inglese dimostrano invece che nella stragrande maggioranza dei casi le emoji vengono aggiunte alle parole e non le sostituiscono, cfr. ad esempio The Linguistic Secrets Found in Billions of Emoji (2016).

    Nuovo post in tema: Emoji, tra segni, gesti e sistemi di scrittura