Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Digital Act e Digital Champion

In arrivo un «Digital act» per l’innovazione d’impresa. L’annuncio di Barberis (consigliere del premier)

A quanto pare è in arrivo un Digital Act, una legge “che dia coerenza normativa ai progetti e alle idee per la digitalizzazione del paese” e che punterà “sull’economia digitale, lo sviluppo della banda ultralarga, l’efficientamento dei data center, la cultura digitale” [fonte].

Sono temi che fanno parte dell’Agenda Digitale, presentata dalla Commissione Europea nel maggio 2010, quindi il nome inglese per il provvedimento legislativo italiano è incongruente. È anche un palese anglicismo superfluo, proprio come Jobs Act e Growth Act, due esempi di “inglese farlocco”.

Digital Act mi ha fatto pensare a Digital Champion, un ruolo descritto come “una carica istituita dall’Unione europea nel 2012. È un ambasciatore dell’innovazione. Ogni Paese ne ha uno, con il compito di rendere i propri cittadini ‘digitali’”.

sito Digital Champions

L’aspetto curioso dell’anglicismo Digital Champion è che non viene usato nei documenti in italiano dell’Unione europea, dove invece si trova campione digitale (cfr. Programma della Presidenza Italiana del Consiglio dell’Unione Europea e la Dichiarazione di intenti firmata dai campioni digitali). Chissà perché in Italia non si è voluto adottare il nome ufficiale ma è stato invece preferito quello inglese.

Nel sito italiano Digital Champions si nota anche un vistoso errore: i forestierismi rimangono invariati al plurale, quindi si dovrebbe scrivere i digital champion, senza s finale, e anche i partner.
.

Vedi anche: Elenco di anglicismi istituzionali 


Pare che il Digital Act sia legato al piano Italia Login, che avrà come dominio il famigerato* portale turistico istituzionale italia.it (o almeno così sembra da un video di presentazione, e in effetti è già attivo designer.italia.it).

Un aspetto interessante di Italia Login è l’identità visiva che sarà coerente per tutta la pubblica amministrazione. Ne parla Un carattere per l’identità italiana, che descrive la scelta diTitillium Web come tipo di carattere (font) ufficiale; nel testo si può notare il calco tipografia, che va inteso con il significato che ha in inglese di “arti grafiche relative alla composizione del testo”, assente nel lessico comune italiano: dettagli qui.

Titillium Web Titillium Web

 
* Alcune perplessità sui contenuti del portale in Il clima italiano visto da italia.it
.

Tag: , ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.