Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Elenco di anglicismi istituzionali

esempi di inglesorumMi ricollego a Inglesorum con un elenco di anglicismi che hanno una caratteristica in comune: sono usati da governo, istituzioni, politici o iniziative collegate.

Alcuni sono anglicismi insostituibili o utili, molti sono superflui. Ci sono anche esempi di calchi, di falsi amici, di pseudoprestiti e di inglese farlocco” (locuzioni in inglese poco idiomatico o addirittura errato ma facilmente comprensibile dagli italiani).

Non sempre il significato degli anglicismi viene spiegato chiaramente ai cittadini, a volte per la cosiddetta maledizione della conoscenza (si dà per scontato che il significato sia chiaro, come in alcuni provvedimenti del MIUR), altre forse per pigrizia o per cercare di rendere più appetibili concetti poco gradevoli. In tutti i casi, la ritengo una mancanza di rispetto per i cittadini.

Spesso si ha l’impressione che l’abuso di itanglese sia dovuto a scarse conoscenze linguistiche: chi usa l’anglicismo superfluo ne ignora il significato originale e lo “ridefinisce” caricandolo solo dell’accezione necessaria, a torto convinto che sia più preciso ed espressivo di qualsiasi alternativa italiana (esempio: il Growth Act  della Regione Liguria).

Insisto molto su questo argomento perché come cittadina trovo inaccettabile che le istituzioni facciano passare il messaggio che l’italiano non ha le risorse lessicali adeguate a denominare nuovi concetti, o che ripropongano concetti già esistenti camuffandoli con un nuovo nome, più esotico (esempio: voluntary disclosure).

Ho usato alcuni di questi esempi anche in Le comunicazioni istituzionali e il rischio dell’inglese farlocco, un mio contributo per il Portale Treccani. 

A
♦  Ape social 
♦  Art bonus 
♦  austerity
♦  authority

B
♦  Bulloff

C
♦  choosy 
♦  Cinema2Day 
♦  city user 
♦  civil partnership 
♦  coaching
♦  coding 
♦  compact 
♦  competitor 
♦  congestion 
♦  cyber security 


♦  Digital Act
♦  Digital Champion

E
♦  educazione 
♦  elevator pitch 
♦  endorsement 

F
♦  Family Bag 
♦  federal building 
♦  Fertility Day 
♦  focus 
♦  Food Act 
♦  FOIA (Freedom of Information Act) 

G
♦  –gate (suffisso degli scandali)
♦  Growth Act 

H
♦  hackathon 
♦  hotspot 

I
♦  inclusivo 

J
♦  Jobs Act 
♦  JOB&Orienta
♦  on the job

K
♦  kick off meeting 

L
♦  long life (orientamento)

N
♦  NEET 
♦  non-paper

P
♦  patent box 
♦  public speaking 

Q
♦  quantitative easing 

S
♦  ScholarsJob 
♦  School Bonus 
♦  scouting 
♦  SelfieEmployment 
♦  Service Tax 
♦  Social Act 
♦  spending review 
♦  STEM 
♦  stepchild adoption 
♦  Student Act 

T
♦  Top Marathon Tourism
♦  traineeship
♦  tutoring 

V
♦  Very Bello
♦  voluntary disclosure 

W
♦  whistleblower 

Y
♦  Young & Road
.

Vedi anche:

♦  L’invasione degli anglicismi 
♦  La “via italiana” alla Scuola Digitale
♦  La buona scuola, tra anglicismi e sillabazioni

Tag: , , , ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Un commento a “Elenco di anglicismi istituzionali”

  1. 20 dicembre 2015 10:29

    Massimo S.:

    Concordo, ma come cittadino e parlante italiano, inserito nella Comunità Europea, con gli onori e gli ‘oneri’ conseguenti’, trovo pure inaccettabile che per la pigrizia e il “braccino corto”, di mezzi di comunicazione di massa e multinazionali dell’intrattenimento o dell’informatica, o per programmi più o meno consapevoli di perseguita supremazia linguistica di certi paesi e istituzioni, abbiano ingresso nella ns. lingua parole straniere anche nuove e indicanti nuovi oggetti o concetti, dando per scontato che “l’italiano non abbia in sé risorse lessicali adeguate a esprimere nuovi concetti” secondo le forme sue proprie, rinunciando a qualsiasi adattamento o traduzione; o accettando che si debba necessariamente comunicare solo in inglese per farsi comprendere.

    http://www.eastjournal.net/archives/52982

    http://www.amazon.it/Americanizzazione-inglesizzazione-processi-occupazione-ebook/dp/B00BBKMTYS/ref=sr_1_3?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1381694647&sr=1-3

    http://www.meta-net.eu/whitepapers/e-book/italian.pdf

    http://www.lastampa.it/2015/09/28/italia/i-tuoi-diritti/cittadino-e-istituzioni/unione-europea-i-concorsi-devono-essere-multilingue-HrSpZs0uLIwNKz54vLxZ6K/pagina.html