Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Dolcetto o scherzetto “social”

 
striscia a tema Halloween di Pearls Before Swine (“Social media is the key to extortion”)
Striscia:
Pearls Before Swine

Non sopporto cinguettio e cinguettare usati come sinonimi di tweet e twittare, ma se dovessi tradurre questa striscia in italiano farei un’eccezione e per trick or tweet userei una combinazione sostantivo+verbo, dolcetto… o cinguetto!

In Dolcetto o scherzetto sono descritte l’origine della frase trick or treat e le traduzioni in spagnolo, francese e tedesco (la versione italiana è la più azzeccata).
.

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

3 commenti a “Dolcetto o scherzetto “social””

  1. 27 ottobre 2015 08:24

    Ruben:

    “Dolcetto o cinguetto” LOL!

  2. 28 ottobre 2015 16:36

    Matteo

    ma non dovrebbe essere “Tweet or treat”?

  3. 28 ottobre 2015 16:51

    Licia:

    @Matteo, licenza poetica, suona meglio così 😉 Perché il meccanismo umoristico funzioni, bisogna che venga riconosciuta la prima parte e poi ci sia la “sorpresa” della conclusione inaspettata, se la variazione fosse nella prima parte sarebbe meno efficace.

    Ci riflettevo quando ho cercato di rendere in italiano la battuta: le traduzioni della frase standard trick or tweet nelle principali lingue europee sono più “logiche” dell’originale inglese perché prima specificano la richiesta e poi aggiungono la minaccia nel caso non dovesse essere esaudita, al contrario dell’inglese.