Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Significato adulterato

Ho un debole per i giochi di e con le parole della striscia americana Pearls Before Swine, quasi sempre improponibili in altre lingue e culture a parte qualche eccezione:

Pig, personaggio tonto, legge il giornale e dice “this man’s leaving his wide for acting too much like an adult”; Goat guarda e dice “that’s not the meaning of adultery”

L’errore di Pig è un esempio di paretimologia, l’accostamento sul piano sincronico di due parole con etimologia diversa: adulto deriva dal latino adultus “cresciuto”, da adolescĕre “crescere”, mentre adulterio deriva dal latino adulterium, derivato di adulterare, “rendere diverso”, der. di alter “altro”, con il prefisso ad-.    

Anche questa striscia funziona con lo stesso meccanismo:

(gioco di parole tra conjugal visit e conjugate verbs)

Coniugale, in inglese conjugal, deriva dal latino coniux –ŭgis ”coniuge”, da iungĕre “congiungere”, con il prefisso con-, mentre coniugare, in inglese conjugate, deriva dal latino coniugare, da iugare “aggiogare”, da iugum “giogo”, con il prefisso con.   
[etimologie: Vocabolario Devoto-Oli]

Vedi anche:  Etimitologia (paretimologia ed etimologia popolare, con vignetta di xkcd) e Rianalisi: l’amantide religiosa
.

Tag: ,

Non sono consentiti commenti o ping.

Non si possono aggiungere commenti.