Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Black weekend in piena estate

foto cartello: BLACK WEEKEND VENERDÌ 3 E SABATO 4 LUGLIO. APERTURA STRAORDINARIA FINO ALLE 22.30

Qualche giorno prima che iniziassero i saldi estivi ho notato l’enorme scritta BLACK WEEKEND sulla vetrina di un negozio italiano di abbigliamento.

Immagino che l’idea sia venuta pensando al Black Friday americano. Negli Stati Uniti è il nome dato al quarto venerdì di novembre, subito dopo Thanksgiving, ed è la giornata tradizionalmente dedicata agli acquisti grazie a offerte speciali e grandi sconti.  

In un contesto italiano mi pare un esempio abbastanza ridicolo di itanglese: chi riconosce il riferimento americano potrebbe trovare la scelta fuori luogo, anzi, fuori stagione (“Black weekend in luglio? Che ignoranti!”), chi invece non lo conosce probabilmente non è in grado di fare l’inferenza black weekend = sconti irripetibili e così il messaggio risulta poco efficace.
.

Vedi anche: Venerdì rosso e venerdì nero (l’origine dell’espressione Black Friday e un’altra interpretazione commerciale italiana poco trasparente) e un look ancora più fashion (altri esempi di itanglese e inglese “farlocco” su vetrine italiane)
.

Tag: , ,

Non sono consentiti commenti o ping.

2 commenti a “Black weekend in piena estate”

  1. 10 luglio 2015 05:24

    BEP:

    Anzi, la prima cosa che mi viene in mente è qualcosa di negativo: giorno nero, umore nero, …

  2. 10 luglio 2015 18:38

    Licia:

    @BEP, vero, e l’effetto non è proprio il massimo!