Terminologia etc.

Terminologia, localizzazione, traduzione e altre considerazioni linguistiche

Non è Paris, Texas

Che lettore tipico avrà avuto in mente chi ha scritto questo titolo in un sito di notizie?

Testo del titolo: “La città di Parigi, la capitale della Francia, ha formalizzato la sua candidatura alle Olimpiadi del 2024”

Specificare che Parigi è una città e che è la capitale della Francia ha senso in un contesto non europeo, ma è ridondante se il lettore è italiano: sono informazioni che fanno parte delle conoscenze enciclopediche di chiunque abbia fatto la scuola dell’obbligo.

Sicuramente si tratta di un titolo tradotto, ma anche le traduzioni più banali possono richiedere interventi di adattamento.


Aggiornamento 15 luglio – Un esempio opposto, sempre dalla stessa fonte e quindi rivolto allo stesso tipo di lettore:

Le foto di Richard Gere al Congresso

In una contesto americano si può dare per scontato che tutti sappiano che Congress è il parlamento degli Stati Uniti; in un contesto italiano potrebbe essere utile specificare a Washington per chiarire di che congresso si tratti. È una questione di punti di vista.

Vedi anche: Quando localizzare = eliminare

Tag:

Non sono consentiti commenti o ping.

8 commenti a “Non è Paris, Texas”

  1. 24 giugno 2015 10:46

    carmelo:

    Sui titoli dei giornali ho smesso di stupirmi, alle volte pare che non ci sia una logica soggiacente, ma un accostamento di parole a scopo sensazionalistico (per non parlare delle varie “notizie choc” che abbracciano un vasto campo di fenomeni.

  2. 24 giugno 2015 13:41

    Marco:

    Ormai siamo alla frutta 🙁 Non ci sono più i giornalisti di una volta.

  3. 24 giugno 2015 21:45

    Ivo:

    Che Parigi sia la capitale francese è oggettivamente superfluo; tuttavia spesso nei titoli si usa il nome della capitale per intendere il governo nazionale, per cui mi pare sensato specificare che a candidarsi è proprio la città, non la Francia.

  4. 25 giugno 2015 00:22

    andrea:

    Immaginavo anch’io che la fonte dell’articolo del Post fosse un sito americano (e la precisazione servisse per non confondere Parigi in Francia con Parigi in Texas) ma il problema è che la fonte è le figaro, cosa sia passato per la testa al titolista per me resta un mistero.

  5. 25 giugno 2015 08:57

    Massimo S.:

    Una supposizione: analfabetismo di ritorno (in Francia e Italia)?
    Può darsi si sia ritenuto non più scontata come un tempo la nozione di quale sia la capitale di Francia…
    Il che non è del tutto inverosimile 🙂 se si pensa, almeno in Italia, alla tormentata vicenda dell’insegnamento della geografia nella scuola.

  6. 25 giugno 2015 11:05

    Monmartre:

    Oppure volevano ribadire il fatto che Parigi è solo la capitale della Francia (e confutare l’idea che la Francia è Parigi).
    🙂

  7. 26 giugno 2015 09:09

    carmelo:

    A meno che (ma voglio trovare per forza un senso a quanto vedo in prima battuta), non volessero dire “Parigi, proprio la capitale della Francia”, sottolineando che non è una qualsiasi città, ma -ooohhh- la capitale della Francia.
    E comunque sarebbe ridondante

  8. 10 luglio 2015 17:59

    Licia:

    Aggiungo un altro esempio di un titolo con un’informazione utile forse solo se rivolta a chi non è di madrelingua italiana:

    Giovedì sono stati soccorsi 823 migranti al largo delle coste libiche, la Guardia Costiera ha recuperato i corpi di 12 persone morte

    È una questione di contesto e di collocazioni: l’uso del verbo recuperare con corpo esclude qualsiasi interpretazione diversa da corpo = cadavere e quindi specificare che le persone sono morte è inutile (e mi pare un po’ supponente nei confronti del lettore).